Originale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
UN RÍO DE SANGRE CORRE (RODRÍGUEZ Y RECABARREN) | UN FIUME DI SANGUE (RODRIGUEZ Y RECABARREN) |
| |
Señores y señoritas | Signore e signori |
en esta gran circunstancia | in questa grande circostanza |
voy a dejarles constancia | vi darò la prova |
de una traición infinita | di un tradimento infinito |
que consumó la maldita | compiuto dalla maledetta |
canalla del carnaval | canaglia del carnevale |
contra la fuerza leal | contro la forza leale |
y el cuerpo de cinco emblemas | e il corpo di cinque simboli |
que vivían los problemas | che vivevano i problemi |
de la razón popular. | della ragione popolare. |
| |
Así el mundo quedó en duelo | Così il mondo è a lutto |
y está llorando a porfía | e sta piangendo a fiumi |
por Federico García | per Federico García |
con un doliente pañuelo | con un dolente fazzoletto |
no pueden hallar consuelo | non possono trovare consolazione |
las almas con tal hazaña | le anime in tanta disgrazia |
qué luto para la España | che lutto per la Spagna |
qué vergüenza en el planeta | che vergogna nel pianeta |
de haber matado un poeta | avere ucciso un poeta |
nacido de sus entrañas. | nato dalle sue viscere. |
| |
Un río de sangre corre | Un fiume di sangue scorre |
por los contornos del mundo | lungo i confini del mondo |
y un grito surge iracundo | e un grido sorge rabbioso |
de todas las altas torres | da tutte le alte torri |
no habrá temporal que borre | nessuna tempesta potrà cancellare |
la mano de la injusticia | la mano dell’ingiustizia |
que con crecida malicia | che con grande malvagità |
profanó al negro Lumumba, | profanò il nero Lumumba, |
su cuerpo se halla en la tumba | il suo corpo è nella tomba |
y su alma clama justicia. | e la sua anima chiede giustizia. |
| |
Se oscurecieron los templos | Si oscurarono i templi |
las lunas y las centellas | le lune e i lampi |
cuando apagaron la estrella | quando spensero la stella |
más clara del firmamento | più luminosa del firmamento |
callaron los instrumentos | tacquero gli strumenti |
por la muerte de Zapata | per la morte di Zapata |
sentencia la más ingrata | la sentenza più dura |
que en México se contempla | che in Messico si contempla |
para lavar esta afrenta | per lavare questa vergogna |
no hay agua en ninguna patria. | non c’è abbastanza acqua in nessun paese. |
| |
Dejando voy peregrina | Lascio peregrina |
mi llanto de rosa en rosa | il mio pianto di rosa in rosa |
por Vicente Peñaloza | per Vicente Peñaloza |
de la nación Argentina | della nazione Argentina |
banderas de popelina | bandiere di popelina |
pa recoger tanta sangre | per raccogliere tanto sangue |
que ningún viento desgarre | che nessun vento le strappi |
porque han de seguir flameando | perché devono continuare a sventolare |
pues Chile sigue llorando | perché il Cile continua a piangere |
a Rodríguez y Recabarren. | Rodríguez e Recabarren |