A föl-földobott kő
Endre AdyTraduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation /... | |
A FÖL-FÖLDOBOTT KŐ Föl-földobott kő, földedre hullva, Kicsi országom, újra meg újra Hazajön a fiad. Messze tornyokat látogat sorba, Szédül, elbúsong s lehull a porba, Amelyből vétetett. Mindig elvágyik s nem menekülhet, Magyar vágyakkal, melyek elülnek S fölhorgadnak megint. Tied vagyok én nagy haragomban, Nagy hűtlenségben, szerelmes gondban Szomorúan magyar. Föl-fölhajtott kő, bús akaratlan, Kicsi országom, példás alakban Te orcádra ütök. És, jaj, hiába, mindenha szándék, Százszor földobnál, én visszaszállnék, Százszor is, végül is. | PIETRA LANCIATA NELL’ ARIA “Come pietra lanciata nell’aria, che sempre a terra ricade, ancora, di nuovo, mio piccolo paese, mia casa, a te torna il tuo figlio. Visita, una a una, le torri lontane. Su quella polvere su cui è nato, si estenua, si accascia, in vertigine e malinconia. Da quei desideri magiari, ora ardenti, ora quasi dormienti, vorrebbe fuggire, ma non riesce, non può. Mio paese, io sono tuo, nel mio grande furore, nelle grandi infedeltà, nelle pene d’amore, e triste è la mia magiarità. Come pietra lanciata nell’aria, mesta, involontaria, piccolo mio paese, ecco così somiglia, mirabilmente, il mio volto al tuo. Ahimè, non bastano i propositi e la volontà. Cento volte lanciato … e per sempre, sempre ricado là”. |