Levél a hitvehez
Miklós RádnotiEnglish translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / T... | |
LETTERA ALLA MOGLIE Nei mondi taciturni della profondità muta il silenzio urla nel mio orecchio, lancio un grido, ma non può rispondermi nessuno dalla distante Serbia svenuta in guerra e tu sei lontana. La tua voce intreccia il mio sogno – e di giorno la ritrovo di nuovo nel mio cuore – dunque taccio, mentre mi ronzano attorno ritte tante felci orgogliose dal tocco fresco. Non so più quando potrò vederti di nuovo, tu che eri certa e pesante come il salmo, e bella come la luce, bella come l’ombra, colei che ritroverei anche da cieco e muto, ora ti nascondi nel paesaggio e affiori dall’interno nei miei occhi, è così che ti proietta la mente; eri realtà, e sei diventata di nuovo sogno, ricadendo nel pozzo dell’adolescenza Ti interrogo geloso, mi ami? un giorno alla fine della mia giovinezza sarai la mia sposa, spero di nuovo – torno in me, so che lo sei. Sposa e amica – solo sei lontana. Oltre tre confini selvaggi. E sta già arrivando l’autunno. Anche l’autunno mi dimentica qui? Dei nostri baci il ricordo è più acuto; avevo creduto nei miracoli e ho dimenticato i loro giorni, squadre di bombardieri sfilano sopra di me; stavo ammirando nel cielo l’azzurro dei tuoi occhi, ma s’è annuvolato, e le bombe in alto dagli aerei avevano voglia di precipitare. Vivo contro di loro – e sono prigioniero. Ho ponderato tutto quello in cui spero, ciò nonostante so che ti ritroverò, ho percorso per te la lunghezza interminabile dell’anima –, e strade di paesi; se serve con una magia attraverserò braci di porpora, fiamme che precipitano, ma tornerò; se serve sarò coriaceo, come il callo sull’albero, mi tranquillizza la calma degli uomini selvaggi che vivono nei guai e in pericolo costante, aspirando alle armi e al potere, e come un’onda fredda mi cade addosso il buon senso del 2 x 2. (Lager di Heidenau, monti sopra Žagubica, Agosto-Settembre 1944) | LETTER TO MY WIFE Mute worlds lie in the depths, their stillness crying inside my head; I shout: no-one’s replying in war-dazed, silenced Serbia the distant, and you are far away. My dreams, persistent, are woven nightly in your voice, and during the day it’s in my heart still reassuring – and thus I keep my silence while, profoundly detached, the cooling bracken stirs around me. No longer can I guess when I will see you, who were once firm and sure as psalms can be – you, as lovely as the shadow and the light – you, whom I could seek out mute, deprived of sight – you, now with this landscape you don’t know entwined – you, projected to the eyes, but from the mind – you, once real till to the realm of dreams you fell – you, observed from my own puberty’s deep well – you, nagged jealously in my soul for a truthful pledge that you love me, that upon the youthful proud peak of life you’ll be my bride; I’m yearning and then, with sober consciousness returning, I do remember that you are my wife and my friend – past three wild frontiers, terrified land. Will autumn leave me here forgotten, aching? My memory’s sharper over our lovemaking; I once believed in miracles, forgetting their age; above me, bomber squadrons setting against the sky where I just watched the spark and the colour of your eyes – the blue then darkened, the bombs then longed to fall. I live despite them and I am captive. I have weighed up, item by painful item, all my hopes still tended – and will yet find you. For you, I’ve descended, along the highways, down the soul’s appalling deep chasms. I shall transmit myself through falling live flames or crimson coals to conquer the distance, if need be learn the tree bark’s tough resistance – the calm and might of fighting men whose power in danger springs from cool appraisal shower upon me, bringing sober strength anew, and I become as calm as 2 x 2. |