Ucch'i l'arma
Eleonora BordonaroOriginale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
UCCH'I L'ARMA | NELLE PROFONDITA’ |
Aju statu assittata scomita ‘Nta ‘na putruna netta e squatrata ‘Nta ‘na putia ammarazzata e china Aju ciauriatu lumia e racina ‘Na vota era ‘na cucina di lignu scuru e tostu, ‘Na vota 'n cuscino arraccamatu Ca si pi ventura m'addurmiscevu m'arrusbigghiavu senza ciatu. | Sono stata seduta scomoda su una poltrona rigida e squadrata in una bottega ingombra e piena [1] ho odorato limoni e uva una volta ero in una cucina di legno scuro e forte una volta su di un cuscino ricamato, [2] se per caso mi fossi addormentata mi sarei svegliata senza fiato. |
Aju vistu sciara abbruciata do suli, un portu e ‘na rutta a mmari e varchi di piscaturi finestri ca rapevanu a funnichi scuri chiazzi ‘ntagghiati di basuli duri e ju sempri additta, sempri di passaggiu, sempri ospiti, lesta a ripigghiari ‘u viaggiu. | Ho visto sciara [*] bruciata dal sole un porto, una grotta a mare e barche di pescatori finestre che si aprivano su locande [3] scure piazze intagliate di basole [**] dure e io sempre in piedi sempre di passaggio, sempre [4] ospite pronta a riprendere il viaggio |
‘Nte ucchi ci su munni, cammiri e ventu ‘Nte ucchi aju circatu abbentu ‘Nte ucchi aju circatu paci e arricugghiutu ventu | Nelle profondità [5] ci sono mondi, tetti [6] e vento Nelle profondità ho cercato riposo [***] Nelle profondità ho cercato pace e ho raccolto vento |
E appoi chi ffu? L'occhi si chiudenu p'arripusari l'aricchi ‘ncuminciaru ‘u so misteri Ascutanniti allistii di taliari E scumparenu stanzi, strati e mari ‘N’a to ucca ci sugnu ju, ju sula e aquatalata leggia, curiusa, cauda e cunfurtata ‘n’a to ucca ci sugnu ju, ju queta e priata e ‘u ventu d’o ta sciatu mi insigna la strata di la ucch’i l'arma mi insigna la strata di la ucch’i l'arma mi insigna la strata. | Poi cosa è successo? Gli occhi mi si sono chiusi per riposare le orecchie hanno cominciato il loro lavoro. Ascoltandoti ho smesso di guardare e sono scomparse stanze, strade e mare. Nelle tue profondità ci sono io, sola e coccolata leggera, curiosa, calda e confortata. Nelle tue profondità ci sono io serena e felice e il vento del tuo respiro mi insegna la strada. Dalle tue profondità mi indica [7] la strada. |
E appoi chi ffu? L'occhi si chiudenu p'arripusari l'aricchi ‘ncuminciaru ‘u so misteri Ascutanniti allistii di taliari E scumparenu stanzi, strati e mari ‘N’a to ucca ci sugnu ju, ju sula e aquatalata leggia, curiusa, cauda e cunfurtata ‘n’a to ucca ci sugnu ju, ju queta e priata e ‘u ventu d’o ta sciatu mi insigna la strata di la ucch’i l'arma mi insigna la strata di la ucch’i l'arma mi insigna la strata. di la ucch’i l'arma … di la ucch’i l'arma … | Poi cosa è successo? Gli occhi mi si sono chiusi per riposare le orecchie hanno cominciato il loro lavoro. Ascoltandoti ho smesso di guardare e sono scomparse stanze, strade e mare. Nelle tue profondità ci sono io, sola e coccolata leggera, curiosa, calda e confortata. Nelle tue profondità ci sono io serena e felice e il vento del tuo respiro mi insegna la strada. Dalle tue profondità mi indica la strada. Dalle tue profondità mi indica la strada… Dalle tue profondità mi indica la strada… |
[Note con i numeri: Riccardo Gullotta]
[1] I due aggettivi sono omessi nella traduzione in rete
[2] Ho omesso ca, usato in siciliano per legare due proposizioni spesso senza relazione quindi come congiunzione “e” , o con il significato di “perché” ( non in questo caso) o per introdurre una comparazione introdotta da “sicché”.
[*] La sciara è il tipico paesaggio dell'Etna. Pietra lavica e cespugli, sterpaglie e piante. La vita che si riprende il suo spazio e allo stesso tempo è vinta dal calore del sole. È paesaggio aspro e spigoloso, di lotta.
[3] Funnicu nel testo corrisponde a “locanda , fondaco” dall’arabo al funduq. La traduzione
“antro” non ci sembra del tutto adeguata
[**] Basolato lavico. Nero, caldo e geometrico. A Milano lo chiamano pavet. Qui le chiamiamo basuli. Una ad una. Ogni pietra considerata per la sua individualità. Ogni pietra è diversa dalle altre e irripetibile.
[4] nella traduzione in rete è omesso
[5] cfr. l’introduzione
[6] la traduzione “camere” è letteralmente corretta, ma ho ritenuto che “tetti” renda meglio
[***] Abbentu è la serenità di stare nel posto giusto. È la pace dopo un percorso di ricerca. Abbentu è sempre un punto di arrivo.
[7] preferibile in questo contesto la traduzione “indicare” a “insegnare”