Originale | Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ... |
DER HIMMEL ÜBER BERLIN [LIED VOM KINDSEIN] | ELOGIO DELL’INFANZIA |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
ging es mit hängenden Armen, | camminava con le braccia ciondoloni, |
wollte der Bach sei ein Fluß, | voleva che il ruscello fosse un fiume, |
der Fluß sei ein Strom, | il fiume un torrente |
und diese Pfütze das Meer. | e questa pozzanghera il mare. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
wußte es nicht, daß es Kind war, | non sapeva di essere un bambino, |
alles war ihm beseelt, | per lui tutto aveva un’anima |
und alle Seelen waren eins. | e tutte le anime erano un tutt’uno. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino |
hatte es von nichts eine Meinung, | non aveva opinioni su nulla, |
hatte keine Gewohnheit, | non aveva abitudini, |
saß oft im Schneidersitz, | sedeva spesso con le gambe incrociate, |
lief aus dem Stand, | e di colpo si metteva a correre, |
hatte einen Wirbel im Haar | aveva un vortice tra i capelli |
und machte kein Gesicht beim fotografieren. | e non faceva facce da fotografo. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
war es die Zeit der folgenden Fragen: | era l’epoca di queste domande: |
Warum bin ich ich und warum nicht du? | perché io sono io, e perché non sei tu? |
Warum bin ich hier und warum nicht dort? | perché sono qui, e perché non sono lì? |
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum? | quando comincia il tempo, e dove finisce lo spazio? |
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum? | la vita sotto il sole è forse solo un sogno? |
Ist was ich sehe und höre und rieche | non è solo l’apparenza di un mondo davanti al mondo |
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt? | quello che vedo, sento e odoro? |
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute, | c’è veramente il male e gente |
die wirklich die Bösen sind? | veramente cattiva? |
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin, | come può essere che io, che sono io, |
bevor ich wurde, nicht war, | non c’ero prima di diventare, |
und daß einmal ich, der ich bin, | e che, una volta, io, che sono io, |
nicht mehr der ich bin, sein werde? | non sarò più quello che sono? |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis, | si strozzava con gli spinaci, i piselli, il riso al latte, |
und am gedünsteten Blumenkohl. | e con il cavolfiore bollito, e adesso mangia |
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not. | tutto questo, e non solo per necessità. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
erwachte es einmal in einem fremden Bett | una volta si svegliò in un letto sconosciuto, |
und jetzt immer wieder, | e adesso questo gli succede sempre. |
erschienen ihm viele Menschen schön | Molte persone gli sembravano belle, |
und jetzt nur noch im Glücksfall, | e adesso questo gli succede solo in qualche raro caso |
stellte es sich klar ein Paradies vor | di fortuna si immaginava chiaramente il Paradiso, |
und kann es jetzt höchstens ahnen, | e adesso riesce appena a sospettarlo, |
konnte es sich Nichts nicht denken | non riusciva a immaginarsi il nulla, |
und schaudert heute davor. | e oggi trema alla sua idea. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
spielte es mit Begeisterung | giocava con entusiasmo, |
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch, | e, adesso, è tutto immerso nella cosa come allora, |
wenn diese Sache seine Arbeit ist. | soltanto quando questa cosa è il suo lavoro. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, | per nutrirsi gli bastavano pane e mela, |
und so ist es immer noch. | ed è ancora così. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand | le bacche gli cadevano in mano come solo le bacche |
und jetzt immer noch, | sanno cadere, ed è ancora così, |
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge | le noci fresche gli raspavano la lingua, |
und jetzt immer noch, | ed è ancora così, |
hatte es auf jedem Berg | a ogni monte, |
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg, | sentiva nostalgia per una montagna ancora più alta, |
und in jeder Stadt | e in ogni città, |
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, | sentiva nostalgia per una città ancora più grande, |
und das ist immer noch so, | ed è ancora così, |
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einem Hochgefühl | sulla cima di un albero prendeva le ciliegie tutto |
wie auch heute noch, | euforico, com’è ancora oggi, |
eine Scheu vor jedem Fremden | aveva timore davanti a ogni estraneo, |
und hat sie immer noch, | e continua ad averlo, |
wartete es auf den ersten Schnee, | aspettava la prima neve, |
und wartet so immer noch. | e continua ad aspettarla. |
| |
Als das Kind Kind war, | Quando il bambino era bambino, |
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, | lanciava contro l’albero un bastone come fosse |
und sie zittert da heute noch. | una lancia, che ancora continua a vibrare |