Preghiera in gennaio
Fabrizio De AndréSuomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction... | |
Oración en enero | TAMMIKUUN RUKOUS |
Deja que en flor esté Señor, su camino cuando a Tí su alma y al mundo su piel tenga que devolver, llegando allí a Tu cielo donde hasta a pleno día relucen las estrellas. | Suo, että kukkien peittämä on hänen tiensä, Herra, kun hänen on aika luovuttaa sinulle sielunsa ja maailmalle ruumiinsa, kun hän saapuu taivaaseesi, sinne, missä päivän valkeudessakin tähdet loistavat. |
Cuando él cruce el último viejo puente a los suicidas dirá besíndolos en la frente: “Venid al Paraíso, adonde yo también voy porque no tiene infierno el mundo del buen Dios". | Kun hänen tiensä käy yli viimeisen, vanhan sillan, itsemurhan tekijöitä hän suutelee otsalle ja sanoo: Tulkaa paratiisiin, sinne, mihin minäkin menen, sillä helvettiä ei ole hyvän Jumalan maailmassa. |
Haced que llegue a vosotros con sus huesos cansados seguido por millares de esos rostros blancos que regrese a vosotros entre los muertos por agravio los que al cielo y a la tierra mostraron su coraje. | Suokaa hänen tulla luoksenne väsyneine luineen seurassaan tuhansittain noita kalpeita kasvoja. Suokaa hänen palata tykönne, torjuttujen kuolleiden joukkoon, niiden, jotka taivaalle ja maalle ovat osoittaneet rohkeutensa. |
Señores conformistas, espero que no les afecte si en el cielo, con sus Santos Dios, entre sus brazos ahogará el sollozo de aquellos labios pálidos que a la ignorancia y al odio prefirieron la muerte. | Oikeamieliset herrat, toivottavasti ette pahastu, kun taivaassa pyhiensä keskellä Jumala huomassaan tukahduttaa huokaukset niiden kalvailta huulilta, jotka vihan ja tietämättömyyden asemesta valitsivat kuoleman. |
Dios de misericordia, tu hermoso paraíso lo hiciste sobre todo para quien no ha sonreido, para quien siempre ha vivido con su conciencia limpia sólo existe el infierno para quien le tiene miedo. | Armelias Jumala, kauniin paratiisisi sinä olet tehnyt pääasiassa niille, joilta hymy puuttuu, niille, jotka ovat eläneet omatunto puhtaana; helvetti on vain niille, jotka sitä pelkäävät. |
Nadie mejor que él nunca podrá indicarte las faltas de todos nosotros, los que puedes y quieres salvar. Escucha su voz que canta ahora en el viento: Dios de misericordia, te quedarás contento | Paremmin kuin hän ei kukaan toinen voi sinulle koskaan osoittaa niitä rikkeitä, joita teemme kaikki me, jotka sinä voit ja haluat pelastaa. Kuule hänen ääntään, joka tuulessa laulaa. Armelias Jumala, olet näkevä, että näin on hyvä. |
Dios de misericordia te quedarás contento. | Armelias Jumala, olet näkevä, että näin on hyvä. |