Originale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΤΑ ΤΖΙΤΖΊΚΙΑ | LES CIGALES |
| |
Η Παναγιά τα πέλαγα | La Vierge, la mer |
κρατούσε στην ποδιά της. | elle la tenait dans son tablier |
Την Σίκινο, την Αμοργο | Sikinos, Amorgos |
και τ’ άλλα τα παιδιά της. | et ses autres enfants. |
| |
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι | Eh vous, mes cigales, mes anges |
γεια σας κι η ώρα η καλή. | salut à vous et bonne chance. |
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει; | Le Soleil roi, vit-il? |
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί. | Et toutes de répondre en choeur: |
| |
Ζει και ζει και ζει ..... | Il vit, il vit, il vit |
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει. | le Soleil roi vit |
| |
Απο την άκρη του καιρού | Du fond du temps |
και πίσω απ’ τους χειμώνες | et de l'au-delà des tempêtes |
άκουγα σφύριζε η μπουρού | j'entendais, la Sirène sifflait |
κι έβγαιναν οι Γοργόνες. | et les Gorgones de sortir. |
| |
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι | Eh vous, mes cigales, mes anges |
γεια σας κι η ώρα η καλή. | salut à vous et bonne chance. |
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει; | Le Soleil roi, vit-il? |
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί. | Et toutes de répondre en choeur: |
| |
Ζει και ζει και ζει ..... | Il vit, il vit, il vit |
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει. | le Soleil roi vit |
| |
Κι εγώ μέσα στους αχινούς | Et moi au milieu des oursins |
στις γούβες στ’ αρμυρίκια | dans les trous d'eau et les salicornes |
σαν τους παλιούς θαλασσινούς | comme les vieux marins |
ρωτούσα τα τζιτζίκια: | je demandais aux cigales |
| |
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι | Eh vous, mes cigales, mes anges |
γεια σας κι η ώρα η καλή. | salut à vous et bonne chance. |
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει; | Le Soleil roi, vit-il? |
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί. | Et toutes de répondre en choeur: |
| |
Ζει και ζει και ζει ..... | Il vit, il vit, il vit |
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει. | le Soleil roi vit. |