Lingua   

Τα Τζιτζίκια

Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...

Τα Τζιτζίκια

Η Παναγιά τα πέλαγα
κρατούσε στην ποδιά της.
Την Σίκινο, την Αμοργο
και τ’ άλλα τα παιδιά της

Απο την άκρη του καιρού
και πίσω απ’ τους χειμώνες
άκουγα σφύριζε η μπουρού
κι έβγαιναν οι Γοργόνες

Κι εγώ μέσα στους αχινούς
στις γούβες στ’ αρμυρίκια
σαν τους παλιούς θαλασσινούς
ρωτούσα τα τζιτζίκια :

Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί :

-Ζει ζει ζει Ζει ζει ζει Ζει ζει .

THE CICADAS

Virgin Mary kept
The open seas in her lap.
Sikinos, Amorgos
And the rest of her children.

Hey you, my angel cicadas
I wish you farewell and all the best.
Is Sun the King alive?
And they all respond at the same time.

He lives and lives and lives.
Sun the King is alive.

From the edge of time
And behind the winters
I heard the foghorn whistling
And the Mermaids appeared.

Hey you, my angel cicadas
I wish you farewell and all the best.
Is Sun the King alive?
And they all respond at the same time.

He lives and lives and lives.
Sun the King is alive.

And I, among the urchins
In the pits, in tamarix
Like the veteran seamen
I asked the cicadas:

Hey you, my angel cicadas
I wish you farewell and all the best.
Is Sun the King alive?
And they all respond at the same time.

He lives and lives and lives.
Sun the King is alive.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org