Το θαλασσινό τριφύλλι
Linos Kokotos / Λίνος ΚόκοτοςOriginale | Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... |
ΤΟ ΘΑΛΑΣΣΙΝΌ ΤΡΙΦΎΛΛΙ Μια φορά στα χίλια χρόνια του πελάγου τα τελώνια μες στα σκοτεινά τα φύκια μες τα πράσινα χαλίκια. Το φυτεύουνε και βγαίνει πριν ο ήλιος ανατείλει το μαγεύουνε και βγαίνει το θαλασσινό τριφύλλι. Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος θα βρει να μου το στείλει. Ποιος θα βρει να μου το στείλει το θαλασσινό τριφύλλι. Μια φορά στα χίλια χρόνια κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια. Δε γελάνε μήτε κλαίνε, μόνο λένε μόνο λένε. Μια φορά στα χίλια χρόνια γίνεται η αγάπη αιώνια. Να `χεις τύχη να `χεις τύχη κι η χρονιά να σου πετύχει. Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος θα βρει να μου το στείλει. Ποιος θα βρει να μου το στείλει το θαλασσινό τριφύλλι. | LE TRÈFLE MARIN Une fois tous les mille ans Les lutins de l'océan Au milieu des algues noires Et de la verte rocaille Le sèment et le voilà qui germe Avant que le jour ne se lève Le charment et le voilà qui pousse Le trèfle marin Et qui le trouve ne meurt jamais et qui le trouve jamais ne meurt Une fois tous les mille ans les rossignols chantent autrement Sans rire et sans pleurer Se contentent de parler: «Une fois tous les mille ans L'amour dure éternellement Que la chance soit avec toi et l'année de bon aloi Et que le ciel en retour Puisse t'envoyer l’amour» Qui donc pourra me trouver Le trèfle marin Et celui qui le trouvera est-ce qu'il me l'apportera ? |