Ishte një ditë e muajit të majit
anonyme
Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation ... | |
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAY | ERA UN GIORNO DI MAGGIO |
It was a day of the month of may | Era un giorno di maggio |
it was a day with not a cloud | Una giornata senza nuvole |
I raised my eyes up to the weather | Ho alzato lo sguardo verso il cielo |
And saw an eagle speaking our language | E ho visto un’aquila [1] che parlava la nostra lingua |
It was a day of the month of may | Era un giorno di maggio |
with little sun and cloudless | Poco soleggiato e senza nuvole |
A violet was making shadow | Una violetta gettava la sua ombra |
I took it to my hand with joy | L’ho presa tra le mani con gioia |
And when I entered later on home | E quando sono rientrata dopo a casa |
the mother told me: what flower is that? | Mia madre mi chiese: che fiore è? |
And when I entered later on home, | E quando sono rientrata dopo a casa |
mom asked me: what flower is that? | La mia mamma mi chiese: che fiore è? |
It was the violet who was making shadow | Era la violetta a fare ombra |
I took it to my hand full of joy | L’ho presa tra le mani con gioia |
It was the violet who was making shadow | Era la violetta a fare ombra |
I took it to my hand full of joy | L’ho presa tra le mani con gioia |
You rose, young flower | Tu rosa, fiore fresco |
that your are mine, everybody knows. | Chiunque sa che sei mio |
Now that my eyes saw you | Ora che i miei occhi ti hanno visto |
nobody dare to come close to you. | Nessuno osa accostarsi a te. |
L’Albania è Shqipëri / Terra delle aquile. Un albanese è Shqipëtar / figlio dell’aquila. L’aquila ha una forte connotazione simbolica per gli Albanesi. Nella bandiera nazionale l’aquila bicipite é rappresentata nera in campo rosso.
[Riccardo Gullotta]