Lingua   

Dwaj panowie na śniegu

Władysław Szlengel
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese trovata qui
DWAJ PANOWIE NA ŚNIEGUDEUX MESSIEURS DANS LA NEIGE
  
Pada śnieg, gęsty, zły, przenikliwy,En tombant – épaisse, mauvaise, pénétrante –
białą welną obszywa rni kołnierz,la neige orne mon col d’un laine blanche,
stoimy razem na pustej ulicyet nous deux dans la rue vide,
Żyd przy robocie i — żołnierz...Juif au travail et… soldat…
  
Ty nie masz domu — ja nie mam domu,Tu n’as pas de maison, je n’ai pas de maison,
czas głazem na życiach nam ległla roche du temps est venue écraser nos vies,
tyle nas dzieli, że strach pomyśleć,nous sommes opposés, c’est affreux d’y penser,
a teraz łączy nas śnieg...et maintenant, la neige nous unit…
  
Ja się przez ciebie nie ruszę kroku,A cause de toi, je ne bougerai pas,
lecz ty także nie masz sposobu,toi non plus, tu ne peux rien faire,
kto z nas właściwie kogo tu trzyma?...qui au juste tient qui, ici ? …
— chyba ktoś trzeci nas obu...- un troisième peut être …
  
Masz piękny mundur — piękny, przyznaję,Tu portes un bel uniforme, beau, je l’admets,
skąd bym śmiał z tobą się zmierzyć,comment oserais-je me mesurer à toi,
cóż z tego, kiedy śnieg nie odróżniapourtant la neige ne fait pas de différence
Żydów od pięknych żołnierzy,..entre Juifs et beaux soldats…
  
Śnieg pada równo, na mnie, na ciebie...Il neige autant sur moi que sur toi…
taki w nim biały spokój,un calme si grand si blanc,
patrzymy razem przez białą zasłonęet derrière le même rideau blanc, nous voyons
na światło dalekie w mroku.ensemble, la lointaine lumière du crépuscule.
  
Spójrz, co ja robię? Spójrz, co ty robisz?Regarde ce que je fais… regarde ce que tu fais…
na co potrzebne to komu?à quoi bon et pour qui ?
Słuchaj, człowieku... śnieg pada tak długo,Ecoute, l’homme… il neige depuis si longtemps,
rozejdźmy się... chodźmy do domu.séparons-nous… rentrons à la maison.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org