Lingua   

Dwaj panowie na śniegu

Władysław Szlengel
Lingua: Polacco


Władysław Szlengel

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Es gibt
(Stormy Six)
על נהרות בבל [Psalm 137]
(Salomone Rossi)
Hekatomba 1941
(Aleksander Kulisiewicz)


[1942]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

שני אדונים בשלג, "Due signori nella neve", è il titolo dell'album degli El Hameshorer, interamente incentrato sulle poesie di Władysław Szlengel.

Pada śnieg, gęsty, zły, przenikliwy,
białą welną obszywa rni kołnierz,
stoimy razem na pustej ulicy
Żyd przy robocie i — żołnierz...

Ty nie masz domu — ja nie mam domu,
czas głazem na życiach nam legł
tyle nas dzieli, że strach pomyśleć,
a teraz łączy nas śnieg...

Ja się przez ciebie nie ruszę kroku,
lecz ty także nie masz sposobu,
kto z nas właściwie kogo tu trzyma?...
— chyba ktoś trzeci nas obu...

Masz piękny mundur — piękny, przyznaję,
skąd bym śmiał z tobą się zmierzyć,
cóż z tego, kiedy śnieg nie odróżnia
Żydów od pięknych żołnierzy,..

Śnieg pada równo, na mnie, na ciebie...
taki w nim biały spokój,
patrzymy razem przez białą zasłonę
na światło dalekie w mroku.

Spójrz, co ja robię? Spójrz, co ty robisz?
na co potrzebne to komu?
Słuchaj, człowieku... śnieg pada tak długo,
rozejdźmy się... chodźmy do domu.

inviata da Bernart Bartleby - 18/3/2020 - 22:28




Lingua: Francese

Traduzione francese trovata qui
DEUX MESSIEURS DANS LA NEIGE

En tombant – épaisse, mauvaise, pénétrante –
la neige orne mon col d’un laine blanche,
et nous deux dans la rue vide,
Juif au travail et… soldat…

Tu n’as pas de maison, je n’ai pas de maison,
la roche du temps est venue écraser nos vies,
nous sommes opposés, c’est affreux d’y penser,
et maintenant, la neige nous unit…

A cause de toi, je ne bougerai pas,
toi non plus, tu ne peux rien faire,
qui au juste tient qui, ici ? …
- un troisième peut être …

Tu portes un bel uniforme, beau, je l’admets,
comment oserais-je me mesurer à toi,
pourtant la neige ne fait pas de différence
entre Juifs et beaux soldats…

Il neige autant sur moi que sur toi…
un calme si grand si blanc,
et derrière le même rideau blanc, nous voyons
ensemble, la lointaine lumière du crépuscule.

Regarde ce que je fais… regarde ce que tu fais…
à quoi bon et pour qui ?
Ecoute, l’homme… il neige depuis si longtemps,
séparons-nous… rentrons à la maison.

inviata da B.B. - 18/3/2020 - 22:29




Lingua: Ebraico

Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer
שני אדונים בשלג

הַשֶּׁלֶג יוֹרֵד כָּבֵד, רַע וְחוֹדֵר,
צַוָּארוֹן לָבָן הוּא תּוֹפֵר לִי,
עוֹמְדִים יַחַד בָּרְחוֹב הָרֵיק
יְהוּדִי בָּעֲבוֹדָה – וְחַיָּל ...

לְךָ אֵין בַּיִת – לִי אֵין בַּיִת,
הַזְּמָן עַל חַיֵּינוּ כְּסֶלַע רוֹבֵץ,
כֹּה רַב הַמַּפְרִיד בֵּינֵינוּ, מַפְחִיד לַחְשֹׁב,
עַתָּה הַשֶּׁלֶג אוֹתָנוּ מְאַחֵד ...

אֲנִי לֹא אָזוּז בִּגְלָלְךָ אַף צַעַד.
אַךְ חֲסַר בְּרֵרָה גַּם אַתָּה,
מִי כָּאן בְּמִי בְּעֶצֶם אוֹחֵז...?
מִישֶׁהוּ שְׁלִישִׁי אוֹחֵז אֶת אַתְּ שְׁנֵינוּ...

לְךָ מַדִּים יָפִים יְפֵיפִיִּים – אֲנִי מוֹדֶה,
כֵּיצַד אִתְּךָ מֵעֵז הָיִיתִי לְהִתְמוֹדֵד,
אַךְ מַה בְּכָךְ, הַשֶּׁלֶג בַּדָּבָר אֵינוֹ מַבְחִין,
יְהוּדִים אוֹ חַיָּלִים מְצֻחְצָחִים...

הַשֶּׁלֶג צוֹנֵחַ בְּשָׁוֶה, עָלַי עָלֶיךָ...
מִין שַׁלְוָה לְבָנָה בּוֹ,
יַחְדָּו מַבִּיטִים מִבַּעַד לַכִּסּוּי הַלָּבָן
עַל הָאוֹר הָרָחוֹק בַּחֲשֵׁכָה.

הַבֵּט, מַה מַעֲשַׂי? הַבֵּט, מַה מַעֲשֶׂיךָ?
הַאִם לְמִישֶׁהוּ זֶה נָחוּץ?
שְׁמַע, בֶּן-אָדָם... הַשֶּׁלֶג יוֹרֵד זְמַן כֹּה רַב,
נִפָּרֵד... נֵלֵךְ הַבָּיְתָה.

inviata da B.B. - 18/3/2020 - 22:29




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org