Petit Poucet
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
PETIT POUCET | POLLICINO |
Puisqu’on ne trouve plus sa vie | Poiché i campi, qua da noi, |
Au bout des sillons de chez nous, | non ci danno più di che vivere, |
Un jour, j’ai dû quitter ma mie | un giorno ho lasciato il mio amore |
Pour la ville où pleuvent les sous ; | per la città, dove piove denaro. |
Et, ce jour-là, dans ma mémoire : | Quel giorno, nei miei ricordi, |
Lit clos des contes du passé, | letto chiuso [1] sulle fiabe d'un tempo, |
J’ai vu se réveiller l’histoire, | ho visto ridestarsi la storia, |
L’histoire du Petit Poucet. | la storia di Pollicino. |
En partant chez l’ogresse, | Partendo incontro all'orchessa, |
L’ogresse qu’est la vie, | l'orchessa che è la vita, |
J’ai semé des caresses | ho seminato carezze |
Pour retrouver ma mie ! | per ritrovare il mio amore ! |
Poucet semait parmi les sentes | Pollicino seminava tra i sentieri |
Son pain bis et ses cailloux blancs. | il suo pan bigio e ciottoli bianchi. |
Sur le corps blanc de ma charmante | Sul bianco incarnato della mia adorata |
Quel semis de baisers brûlants ! | quanta semenza di baci ardenti ! |
Sur son front et ses yeux en fièvres, | Sulla sua fronte, suoi occhi eccitati, |
Sur son ventre et ses seins en fleurs, | sul suo ventre, sui suoi seni in fiore, |
Le geste rose de mes lèvres | le mie labbra, muovendosi come rose, |
A semé l’Amour de mon cœur. | han seminato l'amor del mio cuore. |
Plus tard, pour retrouver ma mie : | E dopo, per il mio amor ritrovare : |
« Où sont mes baisers d’autrefois ? » | “Dove sono i miei baci d'un tempo?” |
Les baisers sont de blanches mies | I baci son minuzzaglie bianche |
Sous le bec des oiseaux des bois. | beccate dagli uccelli dei boschi. |
Plus un seul ! sur sa chair impure, | Scomparsi dalla sua carne impura, |
Un seul ! de mes baisers brûlants ! | scomparsi tutti i miei baci ardenti ! |
Tous sont partis sous la morsure | Se ne sono andati sotto le ganasce |
Du baiser des autres galants ! | de' baci d'altri pretendenti ! |
Ma mie qui ne se souvient guère | Il mio smemorato amore |
Se rappelle pourtant qu’un jour, | però si ricorda che, un giorno, |
Je l’ai frappée dans ma colère | dé, 'nciovvistopiù e n'ho tirato |
D’une gifle de mon poing lourd. | un pìcchio ner zu' ber musino. |
Elle me reproche ce geste | E ella mi rimprovera quel gesto |
Toujours avec la même ardeur. | sempre con lo stesso ardore. |
Le mal est un caillou qui reste | Il male è un ciottolo che sta sempre lì |
Dans les pauvres sentiers du cœur ! | sui poveri sentieri del cuore! |
[1] Così nella dizione di Gaston Couté. Il lit clos è un tipo particolare di letto (molto diffuso nella Bretagna tradizionale, e per questo chiamato anche lit breton [br. gwele-kloz], incastonato in un mobile che può essere chiuso. La metafora coutéiana non dev'essere mai risultata facilmente coglibile ; Gérard Pierron, nella sua versione, canta livre clos « libro chiuso ». |