Les bateaux de Samos
Yannis Spanos / Γιάννης ΣπανόςOriginale | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
LES BATEAUX DE SAMOS Il va venir trois bateaux blancs Chargés d'enfants, de rires et de noces, De regards bleus, de cheveux blancs De l'île douce de Samos. Et moi, je marche sur le port. On dit que je suis folle encore, C'est que j'attends depuis l'aurore L'instant de les revoir encore. Il va venir trois bateaux blancs Qui vont me dire bonjour en accostant, Trois bateaux grecs, pauvres d'argent, Riches d'amour et de vin blanc. Et moi, je marche sur le port. Crois-tu que je me suis fait belle, Que je sois assez belle encore Pour qu'ils me voient et qu'ils m'appellent ? Ils m'ont dit, mes trois bateaux blancs, Le plus jeune : comment t'appelles-tu ? L'aîné : c'est bien d'être venue, Et le plus vieux : comment vas-tu ? Et moi, je marche sur le port. Faut-il que je sois folle encore De les avoir serrés si fort Entre mes bras ? J'en pleure encore. Ils sont venus mes bateaux blancs Dansant sur l'eau bien plus que naviguant Et m'ont laissé en repartant Un peu de terre de chez moi. Et moi, je marche sur le port. On dit que je suis folle encore D'attendre leur retour encore Comme d'autres qui en sont morts. Il va venir trois bateaux blancs Chargés d'enfants, de rires et de noces, De regards bleus, de cheveux blancs De l'île douce de Samos | WITH YOU BY THE SEASIDE I'm walking beside the sea holding you by the hand A light blue road in the morning Light blue are also the earth and sky. With you by the seaside I'm playing seashells and kissing My heart is wide and able to contain the whole world. When the dull night comes I'll enter into your fairytales You should be the most beautiful on earth And I should be a poor peddler. With you by the seaside I'm playing seashells and kissing My heart is wide and able to contain the whole world. I'm walking beside the sea holding you by the hand A light blue road in the morning Light blue are also the earth and sky. |
Il testo francese ha un taglio ben diverso da quello greco, tant’è che sarebbe meglio farne due pubblicazioni, con due classificazioni diverse in modo da rendere giusto omaggio a Maurice Fanon per il testo francese e a Yannis Spanos per l’originale greco. Naturalmente una tale decisione spetta all’Editore.