Originale | Traduzione italiana e note di Paolo Statuti |
NON OMNIS MORIAR | NON OMNIS MORIAR |
| |
Non omnis moriar - moje dumne włości, | Non omnis moriar – i miei fieri beni, |
Łąki moich obrusów, twierdze szaf niezłomnych, | I prati delle mie tovaglie, i saldi armadi, |
Prześcieradła rozległe, drogocenna pościel | Gli ampi lenzuoli, le coperte preziose |
I suknie, jasne suknie pozostaną po mnie. | E gli abiti resteranno dopo di me. |
| |
Nie zostawiłam tutaj żadnego dziedzica, | Non ho lasciato qui nessuna eredità, |
Niech więc rzeczy żydowskie twoja dłoń wyszpera, | Le semitiche cose il tuo fiuto rintracci, |
Chominowo, lwowianko, dzielna żono szpicla, | Chominowa (1), audace moglie di una spia, |
Donosicielko chyża, matko folksdojczera. | Delatrice svelta, madre di un folksdojcz (2). |
| |
Tobie, twoim niech służą, bo po cóżby obcym. | Siano utili a te e ai tuoi, non ad estranei. |
Bliscy moi - nie lutnia to, nie puste imię. | Voi miei cari – non sono parole vuote. |
Pamiętam o was, wyście, kiedy szli szupowcy, | Vi ricordo, e quando arrivarono gli szupo (3), |
Też pamiętali o mnie. Przypomnieli i mnie. | Anche voi vi siete ricordati di me. |
| |
Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze | Che i miei amici siedano con le coppe alzate |
I zapiją mój pogrzeb i własne bogactwo: | E brindino al mio funerale e a ciò che avranno: |
Kilimy i makaty, półmiski, lichtarze - | Kilim e arazzi, piatti, candelabri – |
Niechaj piją noc całą, a o świcie brzasku | Bevano tutta la notte, e all’ultima stella |
Niech zaczną szukać cennych kamieni i złota | Comincino a cercare gioielli e oro |
W kanapach, materacach, kołdrach i dywanach. | Nei divani, materassi, sotto i tappeti. |
| |
O, jak będzie się palić w ręku im robota, | Oh, come lavoreranno bene e in fretta, |
Kłęby włosia końskiego i morskiego siana, | Nugoli di crine di cavallo e di fieno, |
Chmury prutych poduszek i obłoki pierzyn | Nuvole di cuscini e piumini squarciati, |
Do rąk im przylgną, w skrzydła zmienią ręce obie; | Le mani piumose diventeranno ali; |
| |
To krew moja pakuły z puchem zlepi świeżym | Il mio sangue la stoppa e le piume incollerà |
I uskrzydlonych nagle w aniołów przemieni. | E così alati in angeli si muteranno. |
| |
| |
(2) folksdojcz – durante l’occupazione hitleriana era così chiamata una persona di origine tedesca (spesso non vera), la quale godeva di vari privilegi, rispetto alla restante popolazione polacca.
(3) szupowcy (in tedesco Schutzpolizei) – funzionari della polizia tedesca destinati alla "pacificazione" delle popolazioni nei paesi occupati.