Originale | Version française – SOUS TERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
SOTTO TERRA | SOUS TERRE |
| |
Sotto terra | Sous terre, |
dove il sole non arriva mai | Où jamais, le soleil ne brille ; |
Sotto terra | Sous terre, |
a scavare nelle gallerie | Creuser dans les galeries ; |
Sotto terra | Sous terre |
dove l'aria è spinta da lontano | Où l’air est poussé de loin |
dall'amore di chi aspetta | Par l’amour de qui espère |
con il cuore in mano | Le cœur à la main. |
| |
noi scendiamo nel cuore della terra | Nous descendons au cœur de la terre |
in una gabbia chiusa | Dans une cage d’ascenseur |
alla nostalgia e al pianto | Fermée à la nostalgie et aux pleurs |
per scavare dentro i nostri cuori | Pour creuser dans nos cœurs, extraire |
estrarre i ricordi | Nos souvenirs, ressasser nos douleurs, |
raccogliere errori | Chercher nos erreurs. |
| |
Sotto terra | Sous terre, |
dove il sole non arriva mai | Où jamais, le soleil ne brille ; |
Sotto terra | Sous terre, |
a scavare nelle gallerie | Creuser dans les galeries ; |
Sotto terra | Sous terre |
dove l'aria è spinta da lontano | Où l’air est poussé de loin |
dall'amore di chi aspetta | Par l’amour de qui espère |
con il cuore in mano | Le cœur à la main. |
| |
noi voliamo dentro nuvole di polvere | Nous volons dans des nuages de poussière, |
spesse come muri | Denses comme des mers, |
dense come mari | Épais comme des murs. |
respiriamo il male della vita | Nous respirons le mal de vivre |
aspettando che passi | En attendant, on espère |
e non lasci ferite | Qu’il ne fera pas de blessure. |
| |
Sotto terra | Sous terre, |
dove il sole non arriva mai | Où jamais, le soleil ne brille ; |
Sotto terra | Sous terre, |
a scavare nelle gallerie | Creuser dans les galeries ; |
Sotto terra | Sous terre |
dove l'aria è spinta da lontano | Où l’air est poussé de loin |
dall'amore di chi aspetta | Par l’amour de qui espère |
con il cuore in mano | Le cœur à la main. |
| |
Noi sudiamo al freddo dell'inferno | Nous transpirons dans le froid de l’enfer, |
scaldati dal pensiero | Réconfortés par la pensée |
di rivedere il sole | De revoir le soleil et la lumière. |
qui la vita non può essere vissuta | On ne peut vivre une vie sensée, |
se non hai nessuno | Si on n’a personne |
che ti aspetta all'uscita | Qui vous attend à la sortie. |
| |
E alla fine del turno | Et à la fin de ce travail démentiel, |
neri come il buio | Noirs comme l’ombre, |
rivediamo il cielo | Nous revoyons le ciel. |
trasciniamo brandelli di pensieri | Nous traînons des lambeaux de pensées |
e dentro noi giuriamo | Et en nous, nous jurons |
che i nostri figli prenderanno | Que nos enfants prendront |
altri sentieri | D’autres allées. |
| |
Sotto terra | Sous terre, |
dove il sole non arriva mai | Où jamais, le soleil ne brille ; |
Sotto terra | Sous terre, |
a scavare nelle gallerie | Creuser dans les galeries ; |
Sotto terra | Sous terre |
dove l'aria è spinta da lontano | Où l’air est poussé de loin |
dall'amore di chi aspetta | Par l’amour de qui espère |
con il cuore in mano | Le cœur à la main. |