Originale | English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese... |
LE BATEAU IVRE | THE DRUNKEN BOAT |
| |
Comme je descendais des Fleuves impassibles, | As I was floating down unconcerned Rivers |
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : | I no longer felt myself steered by the haulers: |
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles | Gaudy Redskins had taken them for targets |
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. | Nailing them naked to coloured stakes. |
| |
J'étais insoucieux de tous les équipages, | I cared nothing for all my crews, |
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. | Carrying Flemish wheat or English cottons. |
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages | When, along with my haulers those uproars were done with |
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais. | The Rivers let me sail downstream where I pleased. |
| |
Dans les clapotements furieux des marées | Into the ferocious tide-rips |
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants, | Last winter, more absorbed than the minds of children, |
Je courus ! Et les Péninsules démarrées | I ran! And the unmoored Peninsulas |
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. | Never endured more triumphant clamourings |
| |
La tempête a béni [1] mes éveils maritimes. | The storm made bliss of my sea-borne awakenings. |
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots | Lighter than a cork, I danced on the waves |
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes, | Which men call eternal rollers of victims, |
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots ! [5] | For ten nights, without once missing the foolish eye of the harbor lights! |
| |
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures, | Sweeter than the flesh of sour apples to children, |
L'eau verte pénétra ma coque de sapin | The green water penetrated my pinewood hull |
Et des taches de vins bleus et des vomissures | And washed me clean of the bluish wine-stains and the splashes of vomit, |
Me lava [2], dispersant gouvernail et grappin | Carrying away both rudder and anchor. |
| |
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème | And from that time on I bathed in the Poem |
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, [3] | Of the Sea, star-infused and churned into milk, |
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême [4] | Devouring the green azures; where, entranced in pallid flotsam, |
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ; | A dreaming drowned man sometimes goes down; |
| |
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires | Where, suddenly dyeing the bluenesses, deliriums |
Et rythmes lents sous les rutilements du jour, | And slow rhythms under the gleams of the daylight, |
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres, | Stronger than alcohol, vaster than music |
Fermentent les rousseurs amères de l'amour ! | Ferment the bitter rednesses of love! |
| |
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes | I have come to know the skies splitting with lightnings, and the waterspouts |
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir, | And the breakers and currents; I know the evening, |
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes, | And Dawn rising up like a flock of doves, |
Et j'ai vu [6] quelque fois ce que l'homme a cru voir [7] ! | And sometimes I have seen what men have imagined they saw! |
| |
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs [8] mystiques, | I have seen the low-hanging sun speckled with mystic horrors. |
Illuminant de longs figements violets, | Lighting up long violet coagulations, |
Pareils à des acteurs de drames très-antiques | Like the performers in very-antique dramas |
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets ! | Waves rolling back into the distances their shiverings of venetian blinds! |
| |
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies [9], | I have dreamed of the green night of the dazzled snows |
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, | The kiss rising slowly to the eyes of the seas, |
La circulation des sèves inouïes [10], | The circulation of undreamed-of saps, |
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs ! | And the yellow-blue awakenings of singing phosphorus! |
| |
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries | I have followed, for whole months on end, the swells |
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs, | Battering the reefs like hysterical herds of cows, |
Sans songer que les pieds lumineux des Maries | Never dreaming that the luminous feet of the Marys |
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs ! | Could force back the muzzles of snorting Oceans! |
| |
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides | I have struck, do you realize, incredible Floridas |
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux | Where mingle with flowers the eyes of panthers |
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides | In human skins! Rainbows stretched like bridles |
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux ! | Under the seas' horizon, to glaucous herds! |
| |
J'ai vu [11] fermenter les marais énormes [12], nasses | I have seen the enormous swamps seething, traps |
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ![13] | Where a whole leviathan rots in the reeds! |
Des écroulement d'eau au milieu des bonaces, | Downfalls of waters in the midst of the calm |
Et les lointains vers les gouffres cataractant ! | And distances cataracting down into abysses! |
| |
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises ! | Glaciers, suns of silver, waves of pearl, skies of red-hot coals! |
Échouages hideux au fond des golfes bruns | Hideous wrecks at the bottom of brown gulfs |
Où les serpents géants [14] dévorés de punaises | Where the giant snakes devoured by vermin |
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums ! | Fall from the twisted trees with black odours! |
| |
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades | I should have liked to show to children those dolphins |
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants. | Of the blue wave, those golden, those singing fishes. |
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades | - Foam of flowers rocked my driftings |
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants. | And at times ineffable winds would lend me wings. |
| |
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, | Sometimes, a martyr weary of poles and zones, |
La mer dont le sanglot faisait [20] mon roulis doux | The sea whose sobs sweetened my rollings |
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes | Lifted its shadow-flowers with their yellow sucking disks toward me |
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux... | And I hung there like a kneeling woman... |
| |
Presque île, balottant sur mes bords les querelles | Almost an island, tossing on my beaches the brawls |
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds | And droppings of pale-eyed, clamouring birds, |
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles | And I was scudding along when across my frayed cordage |
Des noyés descendaient dormir, à reculons ! | Drowned men sank backwards into sleep! |
| |
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, | But now I, a boat lost under the hair of coves, |
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, | Hurled by the hurricane into the birdless ether, |
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses | I, whose wreck, dead-drunk and sodden with water, |
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ; | neither Monitor nor Hanse ships would have fished up; |
| |
Libre, fumant, monté [22] de brumes violettes, | Free, smoking, risen from violet fogs, |
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur | I who bored through the wall of the reddening sky |
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, | Which bears a sweetmeat good poets find delicious, |
Des lichens de soleil et des morves d'azur, | Lichens of sunlight [mixed] with azure snot, |
| |
Qui courais, taché de lunules électriques, | Who ran, speckled with lunula of electricity, |
Planche folle, escorté des hippocampes noirs, | A crazy plank, with black sea-horses for escort, |
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques | When Julys were crushing with cudgel blows |
Les cieux ultramarins [15] aux ardents entonnoirs ; | Skies of ultramarine into burning funnels; |
| |
Moi qui tremblais [21], sentant geindre à cinquante lieues | I who trembled, to feel at fifty leagues' distance |
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, | The groans of Behemoth's rutting, and of the dense Maelstroms |
Fileur éternel des immobilités bleues, | Eternal spinner of blue immobilities |
Je regrette l'Europe aux anciens parapets ! | I long for Europe with it's aged old parapets! |
| |
J'ai vu [16] des archipels sidéraux ![17] et des îles | I have seen archipelagos of stars! and islands |
Dont les cieux délirants [18] sont ouverts au vogueur : | Whose delirious skies are open to sailor: |
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles, | - Do you sleep, are you exiled in those bottomless nights, |
Million d'oiseaux d'or [19] , ô future Vigueur ? - | Million golden birds, O Life Force of the future? - |
| |
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. | But, truly, I have wept too much! The Dawns are heartbreaking. |
Toute lune est atroce et tout soleil amer : | Every moon is atrocious and every sun bitter: |
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes. | Sharp love has swollen me up with heady langours. |
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer ! | O let my keel split! O let me sink to the bottom! |
| |
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache | If there is one water in Europe I want, it is the |
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé | Black cold pool where into the scented twilight |
Un enfant accroupi plein de tristesses, [23] lâche | A child squatting full of sadness, launches |
Un bateau frêle comme un papillon de mai. | A boat as fragile as a butterfly in May. |
| |
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, | I can no more, bathed in your langours, O waves, |
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, | Sail in the wake of the carriers of cottons, |
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes, | Nor undergo the pride of the flags and pennants, |
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.[24] | Nor pull past the horrible eyes of the hulks. |
| |
| |
[3],[4] Il bianco è simbolo della ri-creazione liberatrice
[5] Notare le assonanze del fonema /i/ per richiamare l’immaginario infantile dall’inizio sino al rimando: impassibles, sentis, guidé, criards, pris, cibles, insoucieux, équipages, fini, fuieux, hiver, subi, triomphants, beni, maritimes, victimes, dix nuits, niais
da[6]a[19] Sono le visioni del poeta, il Voyant / Veggente che attraverso i simboli penetra la realtà. E’ la tematica che caratterizza Rimbaud anche relativamente agli altri poeti simbolisti.
[20]-[21] Nelle strofe comprese tra questi rimandi il cambiamento di tempo dei verbi da presente e passato prossimo all’imperfetto esprime il mutamento verso il disincanto
[22]-[23] Nelle strofe comprese tra questi rimandi da notare le assonanze del fonema /t/ per marcare l’amarezza : monté, violettes, trouais, porte, confiture, poètes, taché, électriques, escorté, triques, ultramarins, entonnoirs, tremblais, sentant, cinquante, rut, éternel, immobilités, regrette, navrantes, toute, atroce, tout, torpeurs, enivrantes, éclate, tristesses
[24] La penultima e ultima strofa segnano l’incertezza, la nostalgia e poi la disperazione
[Note di Riccardo Gullotta]