| Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE BATEAU IVRE | IL BATTELLO EBBRO |
| |
Comme je descendais des Fleuves impassibles, | Mentre discendevo i Fiumi impassibili, |
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : | Non mi sentii più guidato dai bardotti: |
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles | Pellirossa urlanti li avevano bersagliati |
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs. | Inchiodandoli nudi ai pali variopinti. |
| |
J'étais insoucieux de tous les équipages, | Ero indifferente a tutto l'equipaggio, |
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. | Portavo grano fiammingo o cotone inglese. |
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages | Quando coi miei bardotti finirono i clamori, |
Les Fleuves m'ont laissé descendre où je voulais. | Mi lasciarono libero di discendere i Fiumi. |
| |
Dans les clapotements furieux des marées | Nello sciabordio furioso delle maree, |
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants, | Io l'inverno scorso, più sordo del cervello d'un bambino, |
Je courus ! Et les Péninsules démarrées | Correvo! E le Penisole andate |
N'ont pas subi tohu-bohus plus triomphants. | Non subirono mai sconquassi più trionfanti. |
| |
La tempête a béni [1] mes éveils maritimes. | La tempesta ha benedetto i miei marittimi risvegli. |
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots | Più leggero di un sughero ho danzato sui flutti |
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes, | Che si dicono eterni avvolgitori di vittime, |
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots ! [5] | Dieci notti, senza rimpiangere l'occhio insulso dei fari! |
| |
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures, | Più dolce che per il bimbo la polpa di mele acerbe |
L'eau verte pénétra ma coque de sapin | L'acqua verde filtrò nel mio scafo d'abete |
Et des taches de vins bleus et des vomissures | E dalle macchie di vini azzurri e di vomito |
Me lava [2], dispersant gouvernail et grappin | Mi lavò disperdendo l'ancora e il timone. |
| |
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème | E da allora mi sono immerso nel Poema del Mare, |
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent, [3] | Intriso d'astri, e lattescente, |
Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême [4] | Divorando gli azzurri verdi; dove, relitto pallido |
Et ravie, un noyé pensif parfois descend ; | E rapito, un pensoso annegato a volte discende; |
| |
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires | Dove, tingendo a un tratto le azzurrità, deliri |
Et rythmes lents sous les rutilements du jour, | E ritmi lenti sotto il giorno rutilante, |
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres, | Più forti dell'alcol, più vasti delle nostre lire, |
Fermentent les rousseurs amères de l'amour ! | Fermentano gli amari rossori dell'amore! |
| |
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes | Conosco cieli che esplodono in lampi, e le trombe |
Et les ressacs et les courants : Je sais le soir, | E le risacche e le correnti: conosco la sera, |
L'aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes, | L'Alba che si esalta come uno stormo di colombe! |
Et j'ai vu [6] quelque fois ce que l'homme a cru voir [7] ! | E a volte ho visto ciò che l'uomo ha creduto di vedere! |
| |
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs [8] mystiques, | Ho visto il sole basso, macchiato di mistici orrori, |
Illuminant de longs figements violets, | Illuminare lunghi coaguli viola, |
Pareils à des acteurs de drames très-antiques | Simili ad attori di antichissimi drammi, |
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets ! | I flutti che lontano rotolavano in fremiti di persiane! |
| |
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies [9], | Ho sognato la verde notte dalle nevi abbagliate, |
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, | Bacio che lentamente sale agli occhi dei mari, |
La circulation des sèves inouïes [10], | La circolazione delle linfe inaudite, |
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs ! | E il risveglio giallo e blu dei fosfori canori! |
| |
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries | Ho seguito, per mesi interi, come mandrie isteriche, |
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs, | I marosi all'assalto delle scogliere, |
Sans songer que les pieds lumineux des Maries | Senza pensare che i piedi luminosi delle Marie |
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs ! | Potessero forzare il muso degli affannosi Oceani! |
| |
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyables Florides | Ho urtato, sapete, Floride incredibili |
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux | Che mescolavano fiori ad occhi di pantere |
D'hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides | Dalla pelle umana! Arcobaleni tesi come redini |
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux ! | Sotto l'orizzonte dei mari, a glauche greggi! |
| |
J'ai vu [11] fermenter les marais énormes [12], nasses | Ho visto fermentare paludi enormi, nasse |
Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan ![13] | Dove marcisce fra i giunchi un intero Leviatano! |
Des écroulement d'eau au milieu des bonaces, | Crolli d'acqua in mezzo alle bonacce |
Et les lointains vers les gouffres cataractant ! | E lontananze che precipitavano negli abissi! |
| |
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises ! | Ghiacciai, soli d'argento, flutti di madreperla, cieli di brace! |
Échouages hideux au fond des golfes bruns | Orrendi incagli sul fondo di golfi bruni |
Où les serpents géants [14] dévorés de punaises | Dove serpenti giganti divorati da cimici |
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums ! | Cadono da alberi contorti, dagli oscuri profumi! |
| |
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades | Avrei voluto mostrare ai bambini quelle orate |
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants. | Dell'onda azzurra, quei pesci d'oro, quei pesci canori. |
- Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades | - Schiume di fiori mi hanno cullato mentre salpavo |
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants. | E ineffabili venti per un istante mi hanno messo le ali. |
| |
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones, | A volte, martire affaticato dai poli e dalle zone, |
La mer dont le sanglot faisait [20] mon roulis doux | Il mare i cui singhiozzi rendevano dolce il mio rullio |
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes | Tendeva verso di me i suoi fiori d'ombra dalle gialle ventose |
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux... | E io restavo lì, come una donna in ginocchio… |
| |
Presque île, balottant sur mes bords les querelles | Quasi un'isola, sballottando sulle mie sponde i litigi |
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds | E lo sterco di uccelli schiamazzanti dagli occhi biondi, |
Et je voguais, lorsqu'à travers mes liens frêles | E io vogavo, mentre attraverso i miei fragili legami |
Des noyés descendaient dormir, à reculons ! | Gli annegati scendevano a dormire, a ritroso! |
| |
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, | Ora io, battello perduto sotto i capelli delle anse, |
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, | Scagliato dall'uragano nell'aria senza uccelli, |
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses | Io di cui né i Monitori né velieri Anseatici |
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau ; | Avrebbero ripescato la carcassa ebbra d'acqua; |
| |
Libre, fumant, monté [22] de brumes violettes, | Libero, fumante, cinto da nebbie violacee, |
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur | Io che foravo il cielo rosseggiante come un mulo |
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes, | Che porta, squisita marmellata per i bravi poeti, |
Des lichens de soleil et des morves d'azur, | I licheni del sole e i moccoli d'azzurro, |
| |
Qui courais, taché de lunules électriques, | Io che correvo, macchiato da lunule elettriche, |
Planche folle, escorté des hippocampes noirs, | Folle legno, scortato da neri ippocampi, |
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques | Quando luglio faceva crollare a colpi di frusta |
Les cieux ultramarins [15] aux ardents entonnoirs ; | I cieli ultramarini nei vortici infuocati; |
| |
Moi qui tremblais [21], sentant geindre à cinquante lieues | Io che tremavo udendo gemere a cinquanta leghe |
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais, | La foia dei Behemot e i densi Maelstrom, |
Fileur éternel des immobilités bleues, | Filatore eterno delle immobilità azzurre, |
Je regrette l'Europe aux anciens parapets ! | Io rimpiango l'Europa dagli antichi parapetti; |
| |
J'ai vu [16] des archipels sidéraux ![17] et des îles | Ho visto arcipelaghi siderali! e isole |
Dont les cieux délirants [18] sont ouverts au vogueur : | I cui cieli deliranti sono aperti al vogatore: |
- Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles, | - È in queste notti senza fondo che tu dormi e t'esili, |
Million d'oiseaux d'or [19] , ô future Vigueur ? - | Stuolo di uccelli d'oro, o futuro Vigore? |
| |
Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. | Ma, davvero, ho pianto troppo! Le Albe sono strazianti, |
Toute lune est atroce et tout soleil amer : | Ogni luna è atroce ed ogni sole amaro: |
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes. | L'acre amore mi ha gonfiato di torpori inebrianti. |
Ô que ma quille éclate ! Ô que j'aille à la mer ! | Oh che la mia chiglia esploda! Oh che io vada verso il mare! |
| |
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache | Se io desidero un'acqua d'Europa, è la pozzanghera |
Noire et froide où vers le crépuscule embaumé | Nera e fredda in cui nel crepuscolo profumato |
Un enfant accroupi plein de tristesses, [23] lâche | Un bambino inginocchiato e colmo di tristezza, lascia |
Un bateau frêle comme un papillon de mai. | Un battello leggero come una farfalla di maggio. |
| |
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames, | Io non posso più, onde, bagnato dai vostri languori, |
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, | Togliere la scia ai portatori di cotone, |
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes, | Né fendere l'orgoglio di bandiere e fiamme, |
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.[24] | Né nuotare sotto gli occhi orribili dei pontoni. |
| |
| |
[3],[4] Il bianco è simbolo della ri-creazione liberatrice
[5] Notare le assonanze del fonema /i/ per richiamare l’immaginario infantile dall’inizio sino al rimando: impassibles, sentis, guidé, criards, pris, cibles, insoucieux, équipages, fini, fuieux, hiver, subi, triomphants, beni, maritimes, victimes, dix nuits, niais
da[6]a[19] Sono le visioni del poeta, il Voyant / Veggente che attraverso i simboli penetra la realtà. E’ la tematica che caratterizza Rimbaud anche relativamente agli altri poeti simbolisti.
[20]-[21] Nelle strofe comprese tra questi rimandi il cambiamento di tempo dei verbi da presente e passato prossimo all’imperfetto esprime il mutamento verso il disincanto
[22]-[23] Nelle strofe comprese tra questi rimandi da notare le assonanze del fonema /t/ per marcare l’amarezza : monté, violettes, trouais, porte, confiture, poètes, taché, électriques, escorté, triques, ultramarins, entonnoirs, tremblais, sentant, cinquante, rut, éternel, immobilités, regrette, navrantes, toute, atroce, tout, torpeurs, enivrantes, éclate, tristesses
[24] La penultima e ultima strofa segnano l’incertezza, la nostalgia e poi la disperazione
[Note di Riccardo Gullotta]