| Version française – LETTRE À MON FILS – Marco Valdo M.I. – 201... |
LETTERA A MIO FIGLIO | LETTRE À MON FILS |
| |
In fin dei conti, mi piacerebbe avere un figlio | Finalement, je voudrais avoir un garçon, |
così forte e sveglio, come sono i ragazzi d'oggi. | Comme sont les enfants d’à présent, fort et intelligent. |
Per questo figlio, solo, mi manca ancora qualche cosa: | Une seule chose me fait défaut pour ce garçon : |
Mi manca ancora la madre del bambino. | Une mère pour concevoir l’enfant. |
| |
Non è che ogni ragazza mi sta bene. | N’importe quelle demoiselle peut convenir pour nous. |
È un bel po' d'anni, che ne cerco una. | Il y a déjà de nombreuses années que je cherche, |
La fortuna è più rara dei giorni di festa. | Mais le bonheur est plus rare que les vacances. |
E tua madre, figlio mio, di noi è tuttora ignara. | Et mon fils, ta mère ne sait encore rien de nous. |
| |
Però un bel giorno, infine, arriverai, | Mais un beau jour, tu arriveras, |
E già da ora ne son contento assai. | Je m’en réjouis beaucoup déjà. |
Imparerai a camminare, imparerai a vivere, | Tu grandiras, tu marcheras, tu apprendras, |
E quel che ne verrà fuori, si chiama Vita. | Et de tout ça, l’aventure de ta vie sortira. |
| |
All'inizio urlerai e basta, e farai gesti | Au début, tu cries seulement et tu fais des gestes, |
Finché non passerai a fare altre azioni, | Jusqu’à temps que tu passes à d’autres actes, |
Finché tu e i tuoi occhi non cresceranno | Jusqu’à temps que toi et tes yeux puissiez voir, |
E finché non capirai quel che si ha da capire. | Entendre et comprendre, tout ce qu’il faut savoir. |
| |
Chi comincia a capire, non capisce più niente. | Celui qui commence à comprendre, comme toi, mon garçon |
Fissa scoraggiato il teatro del mondo. | Regarde le théâtre du monde avec admiration. |
All'inizio, un bambino ha tanto bisogno della madre. | Au début, un enfant a besoin d’une mère ; |
Quando sarai più grande, avrai bisogno di tuo padre. | Quand tu seras grand, tu auras besoin de ton père. |
| |
Ti porterò con me per le miniere di carbone. | Je vais aller dans les mines de charbon avec toi, |
Ti porterò a vedere parchi con le ville in marmo. | Je vais te montrer des parcs avec des villas de marbre, |
Mi guarderai, e questo non lo capirai. | Tu me regarderas et tu ne comprendras pas. |
Io te lo insegnerò, figlio mio, e starò zitto. | Je vais t’apprendre, enfant, et me taire. |
| |
Ti porterò con me a Vaux e a Ypres, | Je vais aller avec toi à Vaux et à Ypres |
E guarderemo il mare di croci bianche. | Regarder la mer de croix blanches. |
Starò in silenzio, e non ti farò vedere niente. | Là aussi, je vais rester silencieux et ne rien commenter. |
Però, figlio mio, se piangerai io annuirò. | Mais si tu pleures, mon enfant, je t’approuverai. |
| |
Non dirò come stanno le cose. | Je ne vais pas discuter de comment vont les choses, |
Ti mostrerò da che è venuta questa cosa. | Je vais te montrer comment sont les choses, |
Ché la ragione deve prevalere da sola. | Car la raison doit toute seule emplir ta tête. |
Io voglio essere tuo padre, non un profeta. | Je veux être ton père et pas un prophète. |
| |
E se, però, diventerai un uomo come i più, | Si tu deviens quand même un homme comme la plupart, |
Schernendo tutto quel che ti ho fatto vedere, | Méprisant tout ce que je t’ai fait voir, |
Un tizio come tutti, un uomo qualunque, | Un gars quelconque, un n’importe quoi, |
Non sarai mai quel che speravo, figlio mio! | Alors jamais mon fils, tu ne seras. |