| Virsioni siciliana / نسخة صقلية / Versione siciliana / Sicilian... |
SABRA - FILLE ENDORMIE | SABRA CARUSA CA DORMI |
| |
Sabra - fille endormie. | Sabra carusa ca dormi |
Les hommes sont partis | Tutti l’omini parteru |
la guerre a dormi pour deux nuits courtes, | La guerra s’a giuccatu pi du nuttati curti , |
Beyrouth s’est soumise et est devenue la capitale | Beirut calau li causi e diventau na capitali. |
Une longue nuit guette les rêves à Sabra, | Na notti longa alluzza li sonni a Sabra, |
et Sabra dort. | Sabra sta durmennu. |
Sabra- les restes de la paume de la main d'un cadavre | Sabra- nu mugnuni di manu d’un catavaru |
Elle a dit adieu à ses chevaliers et à son temps | Dissi sabbinirica a li so cavaleri e a lu so tempu |
et a succombé pour dormir de fatigue . | e isau li vrazza pi dormiri abbattutizza |
et les Arabes l’ont jetée derrière eux. | e l’Arabi si nni futteru. |
Sabra – ce que les soldats de Galilée ont oublié - | Sabra- cosa ca li surdati di la Galilea si scurdaru - |
n'achète et ne vend que son silence | Nun cumpra e nun vinni autru ca lu so silenziu |
pour acheter des fleurs à mettre sur ses cheveux tressés. | pi accattari sciuri di mintiri ammenzu li so capiḍḍi ‘ntrinzati. |
Sabra - chante sa moitié perdue, entre la mer et la dernière guerre: | Sabra- canta la so mità persa, tra lu mari e l’ultima guerra. |
Pourquoi partez-vous ? et laissez vos femmes dans le ventre d'une nuit de fer? | Picchì vi ni stati jennu ? e lassati li vostri mugghieri ammenzu na nuttata di ferru? |
Pourquoi partez-vous et laissez votre nuit suspendue au-dessus du camp et de l'hymne national? | Picchì vi ni stati jennu e appinniti la notti ‘ncapu lu campu e l’appartinenza? |
Sabra - couvrant sa poitrine nue avec une chanson d'adieu | Sabra- cummigghiannusi li minni nudi cu na canzuni d’ addiu |
compte les paumes de ses mains et se trompe lorsqu’elle ne trouve pas son bras: | cunta li manu e fagghia ca nun truva lu vrazzu: |
Combien de fois irez-vous errant? | Quanti voti ata fari li vacabunni? |
Et pour combien de temps? Et pour quel rêve? | E pi quantu tempu ? E pi quali ideali ? |
Si vous reviendrez un jour | Si un jornu turnati |
pour quel exil reviendrez-vous, | pi quali disterru turnati, |
et quel exil vous a ramené ? | e di quali disterru v’arricampati? |
Sabra- déchire sa poitrine nue | Sabra- strazzannusi li minni: |
Combien de fois la fleur s'épanouit -elle? | quanti voti sbuccia lu sciuri? |
Combien de fois la révolution se promènera? | quanti voti avi viaggiari la rivoluzioni? |
Sabra a peur de la nuit. | Sabra- je scantata di la notti. |
Elle le prend sur ses genoux, | Metti lu picciriḍḍu ‘ncapu li ginocchia |
le couvre avec du mascara. | lu tingi cu lu mascara |
pleure pour le distraire : | chianciulia pi sbiarilu. |
Ils sont partis et n’ont rien dit au sujet du retour | Parteru senza diri nenti di cuannu turnavanu |
flétris et guéris par la flamme de la rose ! | Allaccarati e allicchittati di lu focu di la rosa |
Ils sont revenus sans un retour au début du voyage | Vinniru arré senza turnari a lu principiu di lu viaggiu. |
L’âge est comme des enfants | L’età je comu li picciriḍḍi ca scappanu di na vasata |
s’enfuyant d’un baiser | No, nun c’aiu nu disterru pi diri c’aju na casa |
Non, je n’ai pas d’asile pour dire J’ai une patrie | Signuri, ahi tempu…. |
Dieu, oh temps ! | Sabra: dormi. E lu pugnali di lu fascista s’arrisbigghia |
Sabra dort et le poignard du fasciste se réveille | Sabra jetta vuci , cu chiama tutta la nuttata je pi mia |
Sabra appelle qui elle appelle toute cette nuit est pour moi | e la notti je sali |
et la nuit c'est du sel | e lu fascista ci sparti li minni |
le fasciste lui tranche les seins | - e la nuttata s’arridduci - |
- la nuit s'est raccourcie - | e appressu abballa ‘ntunnu a lu pugnali |
puis il danse autour de son poignard | e l’allicca |
et le lèche. | e ‘ntuna na cialoma a lu triunfu di li so genti |
Chantant une ode à la victoire des cèdres, | e scuia ‘n silenziu la carni di l’ossa |
il écorche silencieusement la chair de ses os | e salia li parti supra la tavula |
et étale ses organes sur la table | e lu fascista continua abballari |
et le fasciste continue à danser et à ricaner de ses yeux en arrière | e a sgrignari all’occhi storti |
et devient fou de joie, | e duna senziu pi la cuntintizza. |
Sabra n'est plus un corps: | Sabra nun je cchiù un corpu. |
Il la chevauche selon les suggestions de ses instincts et la manifestation de sa volonté. | La munta comu ci diciunu l’istinti e comu ci sfurria lu sensu |
Et il vole un anneau de sa chair | E c’aggramigna n’aneddu di la so carni e sangu |
et revient du sang à son miroir | E turna darreri a lu so specchiu |
Et soit - Mer | E fussi- Mari |
Et soit - Terre | E fussi- Terra |
Et soient - Nuages | E fussiru - Nivuli |
Et soit - Sang | E fussi- Sangu |
Et soit - Nuit | E fussi- Notti |
Et soit - Etre Tué | E fussi- Essiri Ammazzatu |
Et soit - Samedi | E fussi- Sabatu |
Et soit - elle Sabra | E fussi iḍḍa- Sabra |
Sabra - le croisement de deux rues sur un corps | Sabra - lu ‘ncrociu di dui strati supra a nu corpu |
Sabra, la descente de l’Esprit dans la Pierre | Sabra, la scinnuta di nu Spiritu c’agghica a na Petra |
et Sabra - c'est personne | e Sabra - nun je nuḍḍu |
Sabra - est l'identité de notre temps, pour toujours. | Sabra - je la sustanza di lu nostru tempu, pi sempri. |