Originale | Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
|
A SANTE CASERIO, O LA BALLATA DI SANTE CASERIO | LA BALADA DE SANTE CASERIO |
| |
Lavoratori a voi diretto è il canto | Trabajadores os dirijo el canto |
di questa mia canzon che sa di pianto | de esta canción mía que sabe del llanto |
e che ricorda un baldo giovin forte | y que recuerda a un audaz joven fuerte |
che per amor di voi sfidò la morte. | que por amor a vosotros desafió a la muerte. |
A te Caserio ardea nella pupilla | En ti Caserio arde en la pupila |
delle vendette umane la scintilla | de las venganzas humanas la chispa |
ed alla plebe che lavora e geme | y a la plebe que trabaja y gime |
donasti ogni tuo affetto ogni tua speme. | les diste a todos tu afecto, a todos tu esperanza. |
| |
Eri nello splendore della vita | Estabas en el esplendor de la vida |
e non vedesti che lotta infinita | y no viste que lucha infinita |
la notte dei dolori e della fame | la noche de los dolores y del hambre |
che incombe sull'immenso uman carname. | que se avecina sobre la inmensa masa humana. |
E ti levasti in atto di dolore | Y te levantaste en acto de dolor |
d'ignoti strazi altier vendicatore | de desconocidos lamentos fiero vengador |
e ti avventasti tu sì buono e mite | y tú golpeaste, que eres tan bueno y gentil |
a scuoter l'alme schiave ed avvilite. | a incitar a las almas esclavas y a los caídos. |
| |
Tremarono i potenti all'atto fiero | Temblaron los poderosos ante el acto feroz |
e nuove insidie tesero al pensiero | y nuevas trampas tendieron al pensamiento |
ma il popolo a cui l'anima donasti | pero el pueblo al que el alma diste |
non ti comprese, eppur tu non piegasti. | no te comprende, pero no te doblegaste. |
E i tuoi vent'anni una feral mattina | Y tus veinte años, una fiera mañana |
gettasti al vento dalla ghigliottina | arrojaste al viento de la guillotina |
e al mondo vil la tua grand'alma pia | y al mundo vil tu gran alma piadosa |
alto gridando: Viva l'anarchia! | alto gritando: ¡Viva la anarquía! |
| |
Ma il dì s'appressa o bel ghigliottinato | Pero el día se acerca oh bello guillotinado |
che il tuo nome verrà purificato | en que tu nombre será purificado |
quando sacre saran le vite umane | cuando sagradas sean las vidas humanas |
e diritto d'ognun la scienza e il pane. | y el derecho de todos a la ciencia y al pan. |
Dormi, Caserio, entro la fredda terra | Duerme, Caserio, bajo la fría tierra |
donde ruggire udrai la final guerra | donde rugir oirás la final guerra |
la gran battaglia contro gli oppressori | la gran batalla contra los opresores |
la pugna tra sfruttati e sfruttatori. | la lucha entre los explotados y los explotadores. |
| |
Voi che la vita e l'avvenir fatale | Vosotros que la vida y el futuro fatal |
offriste su l'altar dell'ideale | ofrecisteis en el altar del ideal |
o falangi di morti sul lavoro | oh falange de la muerte en el trabajo |
vittime de l'altrui ozio e dell'oro, | víctimas del ajeno ocio y del oro, |
Martiri ignoti o schiera benedetta | mártires desconocidos oh hueste bendita |
già spunta il giorno della gran vendetta | ya despunta el día de la gran venganza |
della giustizia già si leva il sole | de la justicia ya se alza el sol |
il popolo tiranni più non vuole. | el pueblo más tiranos no quiere. |