| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
COME OUT YE BLACK AND TANS | VENITE FUORI, BLACK AND TANS |
| |
I was born on a Dublin street where the Royal drums do beat | Sono nato in una via di Dublino dove battono i tamburi Reali |
And the loving English feet they tramped all over us, | E dove gli amorevoli piedi inglesi ci calpestavano tutti quanti. |
And each and every night when me father'd come home tight | Ogni notte, ma dico tutte, quando mio padre rientrava ubriaco |
He'd invite the neighbors outside with this chorus: | Chiamava fuori il vicinato cantando questo coretto: |
| |
Oh, come out you black and tans, | Oh, venite fuori, Black and Tans, |
Come out and fight me like a man | Venite fuori e battetevi con me da uomini |
Show your wife how you won medals fown in Flanders | Fate vedere alle vostre mogli come vi siete guadagnati le medaglie nelle Fiandre, |
Tell them how the IRA | Raccontate loro come l’IRA |
Made you run like hell away, | Vi ha fatti scappare a gambe levate |
From the green and lovely lanes in Killeshandra. | Dai verdi e bei vicoli di Killeshandra. |
| |
Come let me hear you tell | Forza, fatemi sentirvi raccontare |
How you slammed the great Pernell, | Come avete pestato a sangue il grande Pernell, |
When you fought them well and truly persecuted, | Quando li avete combattuti e veramente perseguitati, |
Where are the smears and jeers | E dove sono tutte le fanfaronate |
That you bravely let us hear | Che ci avete imperterriti fatti sentire |
When our heroes of sixteen were executed. | Quando venivano fucilati i nostri eroi del '16. |
| |
Oh, come out you black and tans, | Oh, venite fuori, Black and Tans, |
Come out and fight me like a man | Venite fuori e battetevi con me da uomini |
Show your wife how you won medals fown in Flanders | Fate vedere alle vostre mogli come vi siete guadagnati le medaglie nelle Fiandre, |
Tell them how the IRA | Raccontate loro come l’IRA |
Made you run like hell away, | Vi ha fatti scappare a gambe levate |
From the green and lovely lanes in Killeshandra. | Dai verdi e bei vicoli di Killeshandra. |
| |
Come tell us how you slew | Su, forza, raccontateci di come avete annazzato |
Those brave Arabs two by two | Quei coraggiosi arabi, a due per volta, |
Like the Zulus they had spears and bows and arrows, | Che come gli Zulù avevano lance, archi e frecce. |
How you bravely slew each one | Diteci con quale coraggio le avete ammazzati tutti |
With your sixteen pounder gun | Coi vostri cannoni con pezzi da sedici libbre |
And you frightened them poor natives to their marrow. | Terrorizzando i poveri nativi fino al midollo. |
| |
Oh, come out you black and tans, | Oh, venite fuori, Black and Tans, |
Come out and fight me like a man | Venite fuori e battetevi con me da uomini |
Show your wife how you won medals fown in Flanders | Fate vedere alle vostre mogli come vi siete guadagnati le medaglie nelle Fiandre, |
Tell them how the IRA | Raccontate loro come l’IRA |
Made you run like hell away, | Vi ha fatti scappare a gambe levate |
From the green and lovely lanes in Killeshandra. | Dai verdi e bei vicoli di Killeshandra. |
| |
The day is coming fast | Verrà presto il giorno, |
And the time is here at last, | Anzi il tempo è già arrivato |
When each yeoman will be cast aside before us, | In cui ogni nobilastro ci verrà tolto dai coglioni, |
And if there be a need | E se ce n’è bisogno |
Sure my kids wil sing, "Godspeed!" | Di certo I miei figli canteranno “Addio!” |
With a verse or two of Stephen Behan's chorus. | con una strofa o due del coretto di Stephen Behan. |
| |
Oh, come out you black and tans, | Oh, venite fuori, Black and Tans, |
Come out and fight me like a man | Venite fuori e battetevi con me da uomini |
Show your wife how you won medals fown in Flanders | Fate vedere alle vostre mogli come vi siete guadagnati le medaglie nelle Fiandre, |
Tell them how the IRA | Raccontate loro come l’IRA |
Made you run like hell away, | Vi ha fatti scappare a gambe levate |
From the green and lovely lanes in Killeshandra. | Dai verdi e bei vicoli di Killeshandra. |