البنت الشلبية
Assi Rahbani / عاصي الرحبانيEnglish translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione ingle... | |
البنت الشلبية [1] البنت الشلبية عيونا لوزية بحبك من قلبي ياقلبي انتي عينيا بحبك من قلبي ياقلبي انتي عينيا حد القناطر محبوبي ناطر كسر الخواطر ياولفي ماهان عليا كسر الخواطر ياولفي ماهان عليا بتطل بتلوح و القلب مجروح و أيام عالبال بتعن و تروح و أيام عالبال بتعن و تروح تحت الرمانة حبي حاكاني و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا بحبك من قلبي ياقلبي انتي عينيا كسر الخواطر ياولفي ماهان عليا و أيام عالبال بتعن و تروح و أيام عالبال بتعن و تروح تحت الرمانة حبي حاكاني و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا بتطل بتلوح و القلب مجروح و أيام عالبال بتعن و تروح تحت الرمانة حبي حاكاني و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا و سمعني غناني يا عيوني و أتغزل فيا | THE PRETTY GIRL The pretty girl with almond eyes I love you from my heart, oh, my heart, you’re my eyes. I love you from my heart, oh, my heart, you’re my eyes. Near the bridge [1] my love awaits Breaking your thoughts, my dear, is hard for me. Breaking your thoughts, my dear [2], is hard for me. You appear and gesture, and the heart is wounded Days on my mind and the memories come and go Days on my mind and the memories come and go Under the pomegranate tree my love talked with me He sang to me songs, oh my eyes, as he wooed me. He sang to me songs, oh my eyes, as he wooed me... I love you from my heart, oh, my heart, you’re my eyes... Breaking your thoughts, my dear, is hard for me... Days are on my mind, and the memories come and go Days are on my mind, and the memories come and go. Under the pomegranate tree [3] my love talked with me He sang to me songs, oh my eyes, as he wooed [4] me He sang to me songs, oh my eyes, as he wooed me. You appear and gesture, and the heart is wounded... Days are on my mind, and the memories come and go. Under the pomegranate tree my love talked with me. He sang to me songs, oh my eyes, as he wooed me... He sang to me songs, oh my eyes, as he wooed me. |
[1] text : qanāṭr /قناطر means an arched weir in a waterflow had /حد means edge, border [2] text : walfī /ولفي means a dear one or loved one but not entailing a couple relationship [3] in all the Semitic cultures the Pomegranate ramān /رمان is a symbol of wealth [4] text: ʾatġzl /أتغزل is not properly flirting [Note di Riccardo Gullotta] |
Transcription (according to DIN 31635)
albant aššalbya
albant aššalbya
ʿayūnā lawzya
baḥbk man qalbī
yāqlbī antī ʿaynyā
baḥbk man qalbī
yāqlbī antī ʿaynyā
ḥad alqanāṭr
maḥbūbī nāṭr
kasr alḳawāṭr
yāwlfī māhān ʿalyā
kasr alḳawāṭr
yāwlfī māhān ʿalyā
batṭl batlūḥ
wa alqalb majrūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
taḥt arramāna
ḥabī ḥākānī
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
baḥbk man qalbī
yāqlbī antī ʿaynyā
kasr alḳawāṭr
yāwlfī māhān ʿalyā
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
taḥt arramāna
ḥabī ḥākānī
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
batṭl batlūḥ
wa alqalb majrūḥ
wa ʾayām ʿālbāl
batʿn wa tarūḥ
taḥt arramāna
ḥabī ḥākānī
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā
wa samʿnī ġanānī yā ʿayūnī
wa ʾatġzl fayā