| Version française – LES ÉPIROTES – Marco Valdo M.I. – 2019
|
WOMEN OF EPIRUS | LES ÉPIROTES |
| |
Women of Epirus | Les femmes d’Épire |
walking in the snow | Vont dans la neige |
and bearing bomb shells | Et portent des grenades. |
my God, what watering can do | Mon dieu, comme tu les as trempées |
and they don't bother! | Et elles ne sont pas inquiètes. |
| |
Women of Epirus, | Les Femmes d’Épire, |
surprises of nature! | Merveilles de la nature. |
Enemy why didn’t you ask | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
whom you are trying to conquer? | Qui vous alliez occuper ? |
Women from Ioannina[1],from Souli[2], | Femmes de Ioannina, femmes de Souli, |
surprises of nature! | Merveilles de la nature. |
Enemy why didn’t you ask | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
whom you are trying to conquer? | Qui vous alliez occuper ? |
| |
Women from the borders, | Femmes des confins, |
daughters, old ladies, | Filles, âgées, mariées, |
Fire in the north winds | Flammes dans les vents du nord, |
You will surely be | Vous serez les remparts, |
mothers of freedom! | Les mères de la liberté. |
| |
Women of Epirus, | Les Femmes d’Épire, |
surprises of nature! | Merveilles de la nature. |
Enemy why didn’t you ask | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
whom you are trying to conquer ? | Qui vous alliez occuper ? |
Women from Ioannina [1], from Souli[2] , | Femmes de Ioannina, femmes de Souli, |
surprises of nature! | Merveilles de la nature. |
Enemy why didn’t you ask | Ennemi, pourquoi n’as-tu pas demandé |
whom you are about to conquer ? | Qui vous alliez occuper ? |
| |
| |
[2] It refers to the heroism of the women from Souli in 1803. They committed suicide in mass by throwing themselves from Mount Zalongo to avoid being enslaved by the Ottomans.