| Version française – ESPLANADE – Marco Valdo M.I. - 2019
|
ESPLANADE 1) | ESPLANADE |
| |
That night I was crying alone and in grief. | Cette nuit-là, j’étais seul avec ma peine. |
I walked along the Esplanade and it was raining. | Le long de l’Esplanade, il pleuvait. |
Oh man, I think I went | Et, je m’en fus, mon frère, |
to Kappeli 2) for a drink | Boire chez Kappeli |
and having poured in a whiskey or two, | Et quand à la tête m’est monté le whisky, |
notwithstanding the weather, | Sans plus m’inquiéter du temps qu’il faisait, |
all my griefs and sorrows seemed to be wiped away, | Toutes mes peines et mes tracas ont disparus, |
seemed to be wiped away. | Ont disparus. |
| |
When I came home in the morning tightening my belt | Au matin, je suis rentré, j’ai pris la rampe, |
the janitor said good morning but I said good night | Le concierge m’a dit bonjour, j’ai dit bonne nuit. |
and hit the hay | Je suis monté chez moi me jeter sur mon lit. |
stroking my temples, | Je me frottais les tempes, |
because I was sick | Je me sentais malade, en somme, |
as a man can be | Comme peut l’être un homme |
dragging with him all his sorrows wherever he goes, | Qui traîne ses peines partout avec lui, |
wherever he goes. | Ses peines partout avec lui. |
| |
I woke up in the evening at the ominous ring of the phone. | Réveillé le soir par l’appel du téléphone, |
I grabbed the receiver moaning my ohs and ahs. | J’ai décroché ; je marmonnais contre le jour, |
I had a bang in my head | Des cloches sonnaient dans ma tête |
echoing all the way to Hamburg, | Qui se répercutaient jusqu’à Hambourg. |
because I was sick | Je me sentais malade, en somme, |
as a man can be | Comme peut l’être un homme |
dragging with him all his sorrows wherever he goes, | Qui traîne ses peines partout avec lui, |
wherever he goes. | Ses peines partout avec lui. |
| |
The phone call said I had been sacked | Le téléphone disait que j’avais été viré. |
so I went to the attic to fetch a suitcase. | Alors, j’ouvris l’armoire pour prendre ma valise, |
I didn't have any money for food, | Je n’avais plus de monnaie pour manger, |
for something to drink or a place to stay, | Ou boire, ou payer mon loyer ; |
I was poor as a church mouse. | J’étais pauvre comme un rat d’église. |
This world doesn't understand me the least bit, | Ce monde ne me comprenait pas à moitié, |
because surely, I too have the right to be sad every now and then, | J’ai le droit d’être triste de temps en temps, |
to be sad every now and then. | Le droit d’être triste de temps en temps. |
| |
That's when I hit the road to go to Granny's, | Alors, je suis parti chez ma grand-mère, |
but my shoes were worn out before Hollola 3). | Mes chaussures lâchèrent avant Hollola. |
People didn't care about my pleas, though, | Mais les gens se fichent de mes ohlalas, |
and ignoring my misery | Et ignorent mes misères, |
they said »He'd better go to the welfare counter – | Ils m’ont dit : « Il faut demander de l’aide, |
and perhaps risk his life if he does.« | Ou tu es foutu. » ; je n’en ai pas reçu |
But having not found one I continued my way to Granny's, | Et j’ai continué vers chez grand-mère, |
with bare feet. | Mais à pieds nus. |
| |
Next morning at dawn when the earth was covered with snow, | Dès l’aurore, sur le sol couvert de neige, |
the police had to collect a corpse from the road | La police a ramassé mon corps sur la route, |
in order for cars not to get damaged | Pour que les véhicules ne soient pas gênés |
and for people not to get horrified. | Et que les gens ne soient pas horrifiés. |
So if one cares about his sorrows, | Ainsi quand un homme lâche la bonde, |
all the odds point to a deadly outcome | Tout le conduit à une issue fatale, |
when living in this wonderful fabulous world, | Dans le merveilleux monde |
living in a welfare state. | De ce fabuleux État social. |
| |
| |
2) Kappeli (Chapel) in the Esplanade Park, established in 1867, is one of the oldest and most popular restaurants in Helsinki.
3) A municipality some 100 km north of Helsinki.