Mein Mann war Kumpel
Fasia JansenTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
MEIN MANN WAR KUMPEL | MIO MARITO ERA UN MINATORE |
Mein Mann darf jetzt in den Schacht nicht mehr rein | Mio marito non deve proprio più scendere in miniera, |
Wir können das noch nicht fassen | Non ce la facciamo ancora a capirlo |
Er hat dort malocht, seine Lunge wird Stein | Però ha sgobbato [1], i polmoni gli diventan pietra |
Fast zwanzig Jahre fuhr er dort ein | Quasi vent'anni ci ha passato, là |
Jetzt liegt er auf der Straße | E ora è per la strada |
In der Zechensiedlung wohnen wir noch | Abitiamo ancora nel villaggio minerario |
Wir zahlten die Miete bis heute | Fino ad oggi abbiamo pagato l'affitto |
Mein Mann bringt jetzt weniger Geld nach Haus' | Ora mio marito porta meno soldi a casa |
Und wenn wir nicht zahlen, dann fliegen wir raus | E se non paghiamo, ci buttano fuori, |
Was sind das bloß für Leute! | Che gente che sono! |
Nur ein Topf steht noch auf unserem Herd | C'è ancora solo una pentola sul fornello, |
Was essen die Herren da oben? | Che mangiano i signori lassù? |
Am Abend der Kanzler im Fernseh'n erklärt | La sera, il cancelliere spiega alla tv |
Wie das Wirtschaftswunder zu Tal mit uns fährt | Come il miracolo economico cresce assieme a noi |
Der Zechenherr zählt die Millionen | E il padrone della miniera conta i milioni |
Heut' schlagen sie uns und morgen auch die | Oggi ci colpiscono loro, e domani anche quelli |
Die sich für Sozialpartner halten | Che si ritengono partner sociali, |
Traut nicht den Männern der Großindustrie | Non fidatevi dei grossi industriali |
Denn wir sind wir - und die sind die | Noi siamo noi, e loro sono loro |
Dran müssen wir uns halten! | A questo ci dobbiamo attenere! |
Für sie sind wir Kleinen der letzte Dreck | Per loro, noi piccoli siamo l'ultima merda |
Sie brauchen uns nur beim Wählen | Hanno bisogno di noi solo alle elezioni |
Von denen was hoffen, das hat keinen Zweck | Che sperare da quelli? È del tutto inutile |
Die großen Herren, die müssen wohl weg | I signoroni, loro, devono andarsene |
Sollen wir was zählen! | Se vogliamo contare qualcosa! |
[1] Il verbo malochen “sgobbare, lavorare duramente”, si è diffuso in tedesco da Berlino ma appartiene al cosiddetto Rotwelsch, l'antico gergo furfantesco letteralmente infarcito di parole yiddish. Come questa, dallo yiddish מלאכה [melokhe] “lavoro, lavoro manuale”, “opera artigianale”, a sua volta dall'ebraico מְלָאכָה [melakah]. |