Originale | Traduzione francese di Wolfgang Rund dell'adattamento di Schütz,... |
PSALM 58: WIE NUN, IHR HERREN, SEID IHR STUMM? | COMMENT ÇA, MESSIEURS, ÊTES-VOUS MUETS? |
| |
Wie nun, ihr Herren, seid ihr stumm, | Comment ça, Messieurs, êtes-vous muets, |
dass ihr kein Recht könnt sprechen? | Que vous ne puissiez prononcer jugement ? |
Was gleich und grad ist, macht ihr krumm, | Ce qui est lisse et droit, vous le tordez, |
helft niemand zu sein Rechten? | Vous n'aidez personne à obtenir justice. |
Mutwillig übt ihr Gwalt im Land, | Volontiers vous exercez violence au pays, |
nur Frevel geht durch eure Hand, | Vôtre main ne manque aucun sacrilège, |
was will zuletzt draus werden? | Que veut advenir de cela à la fin ? |
| |
Ihr ungerechten Herren wisst, | Vous, seigneurs injustes! Vous savez, |
dass ihr der Armen Dulden | Que vous devrez payer amèrement |
doch einmal bitter büßen müsst | Les souffrances des pauvres, |
als euer eigen Schulden. | Puisqu'elles sont dues à vos défauts. |
Der bösen Taten Klagemund | La bouche qui plaint vos mauvaises actes |
wird euch in eures Herzensgrund | Vous jugera au fond de vos cœurs |
ein bitter Urteil sprechen. | D'une sentence amère. |
| |
All Erdenrund ist voll Geschrei, | Le globe entier est plein de clameur, |
verletzt sind Recht und Sitten. | Le droit et les bonnes mœurs sont violés. |
Ihr armen Menschen kommt herbei, | Venez, les pauvres, venez vers nous! |
ists nicht genug gelitten? | N'y a-t-il pas eu assez de douleurs ? |
Wir brauchen aller Seel und Kraft, | Il faut l'âme et la force de tous, |
dass nach viel böser Leidenschaft | Pour qu'après tant des mauvaises passions |
ein neu Geschlecht erwache. | S'éveille un nouveau genre humain. |