Το τραγούδι της αγροτιάς
anonyme
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... | |
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΑΓΡΟΤΙΆΣ | CANZONE DEI CONTADINI [1] |
Απ' τους κάμπους και λαγκάδια | Dai campi e dalle valli |
κατεβαίνουν τα παιδιά, | discendono i ragazzi, |
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια | e tenendo alte le falci |
χαιρετούν την αγροτιά. | salutano i contadini. |
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια | E tenendo alte le falci |
χαιρετούν την αγροτιά. | salutano i contadini. |
Απ' τις πόλεις οι εργάτες | Dalle città gli operai |
μ' υψωμένα τα σφυριά, | tenendo alti i martelli, |
χαιρετούνε τους αγρότες | salutano i contadini |
με χαρούμενη καρδιά. | con il cuore allietato, |
Χαιρετούνε τους αγρότες | salutano i contadini |
με χαρούμενη καρδιά. | con il cuore allietato. |
Κάτω οι τύραννοι του κόσμου, | Abbasso i tiranni del mondo, |
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς, | abbasso i ladri del lavoro, |
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες, | viva gli operai, viva i contadini, |
ζήτω οι κόποι της εργατιάς. | viva le fatiche del lavoro. |
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες, | Viva gli operai, viva i contadini, |
ζήτω οι κόποι της εργατιάς. | viva le fatiche del lavoro. |
Ω εργάτη τιμημένε | Lavoratore onorato |
που δουλεύεις στη σκλαβιά, | che lavori in schiavitù, |
ήρθε η ώρα για να πούμε : | giunta è l'ora che diciamo: |
ζήτω, ζήτω η λευτεριά. | viva, viva la libertà. |
Ήρθε η ώρα για να πούμε : | Giunta è l'ora che diciamo: |
ζήτω, ζήτω η λευτεριά. | viva, viva la libertà. |
[1] Il termine greco αγροτιά è da intendere esattamente come "classe contadina", "classe rurale" contrapposta alla εργατιά "classe operaia" cittadina. |