Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]
Apostolos Spilios / Απόστολος ΣπήλιοςEnglish translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... | |
NELLE STRADE | IN THE STREETS |
Nelle strade si deciderà chi ha ragione, | In the streets it will be decided who is right, |
nelle strade il satrapo sarà strozzato | in the streets the satrap will be strangled |
e dalla schiavitù avrà a germogliare | and from slavery will have to sprout |
la gemma nuova dell'amore. | the new gem of love. |
Nelle strade, nelle strade, sempre assieme a voi, | In the streets, in the streets, always with you, |
fratelli abbattuti da un ingiusto dardo | brothers killed by an unfair dart |
con voi nella morte, con voi nella vittoria, | with you in death, with you in victory, |
con voi dalla terra si disperde il nerume. | with you to disperse the blackness of the earth. |
Segrete, galere, campi di prigionia, [1] | Dungeons, slammer, internment camps, [1] |
lager intrisi di sangue, | blood-soaked lagers, |
ci abbraccian migliaia di fratelli | thousands of brothers |
strappatici dal nostro fianco. | torn off from our side. |
Nelle strade, nelle strade, voi madri, voi mogli, | In the streets, in the streets, you mothers, you wives, |
voi tristi sorelle [2] con nere mantiglie, | you sad sisters [2] with black mantillas, |
la collera è un fiume torbido e gonfio, | anger is a turbid and swollen river, |
le loro labbra smorte tuonano una maledizione. | their pale lips thunder a curse. |
[ Un giglio infuocato è fiorito, | [A fiery lily bloomed, |
una piaga aperta è la Grecia. | an open wound is Greece. |
Villaggi bruciati, come una lampada, | Torched villages, like a lamp, |
ardono e si consumano del suo martirio. | they burn and wear themselves out of his martyrdom. |
Nelle strade, nelle strade intinte di sangue, | In the streets, in the streets dipped in blood, |
nella casa che avete chiuso parata a lutto, | in the house you have closed plunged into mourning, |
nella madre del partigiano, e chissà dove ancora, [3] | in the partisan's mother, and who knows where else [3], |
accanto a me si ripara dal vento un bimbo affamato. ] [4] | next to me a hungry child takes cover from the wind.] [4] |
In alto i vostri cuori, fratelli! [5] | Up your hearts, brothers! |
In alto i vostri pugni, serrate le file | Up your fists, tighten the rows |
del Mutuo Soccorso Ellenico, | of the Hellenic Mutual Aid, |
sono immense le nostre schiere. | our ranks are immense. |
Nelle strade, nelle strade intinte di sangue | In the streets, in the streets dipped in blood |
di nuova vita sorge la verità. | the truth arises to new life. |
A base del mondo stan l'amore e l'allegria, | At the basis of the world there are love and joy , |
si gonfiano larghi i petti di tutti. | At the basis of the world there are love and joy , |
A base del mondo stan l'amore e l'allegria, | everyone's breasts swell up. |
si gonfiano larghi i petti di tutti. | everyone's breasts swell up. |
[1] In the greek text : Μπουντρούμια, κάτεργα, εξορίες . The first one is quite well translated as “dungeons”, the second one literally means “galleys” but I feel that “slammer” is more suitable in this case , the third one refers to people exiled (most to barren islands). [2] In the greek text: αδελφούλες ,diminutive of sisters according to a typical greek way but not entailing a particular feeling such as tenderness or compassion. [3] In the greek text: και δίνω και δίνω ,very close to “and so on and so forth”. [4] The 5th and 6th stanzas have not been performed by Petros Pandis |
[2] Nell'originale il termine è, in maniera tipicamente ellenica, al diminutivo: αδελφούλες “sorelline”. Ma non indica necessariamente sorelle minori o giovani: ha un valore intimamente affettivo che non può essere ben reso in italiano.
[3] L'espressione idiomatica και δίνω και δίνω (lett. “e do, e do”) corrisponde in grandi linee a espressioni italiane come “e dai che ci ridai” e, in pratica, a “e via discorrendo”, o a un banale “eccetera eccetera”.
[4] Le strofe tra parentesi quadra non sono cantate nella versione di Petros Pandís.
[5] Corrisponde in greco al classico Sursum corda!.