Στ'άρματα
Nikos Karvounis / Νίκος ΚαρβούνηςOriginale | Traduzione di lipsia © 09-05-2016 |
ΣΤ'ΆΡΜΑΤΑ | ΣΤ'ΆΡΜΑΤΑ |
Βροντάει ο Όλυμπος, αστράφτει η Γκιώνα μουγκρίζουν τ’ Άγραφα σειέται η στεριά. Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώνα για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά. Στ’ άρματα, στ’ άρματα, εμπρός στον αγώνα για τη χιλιάκριβη τη λευτεριά. | ZU DEN WAFFEN Es donnert am Olymp, es blitzt am Giona, es braust am Agrafa [*], das Festland wird erschüttert. Zu den Waffen, zu den Waffen, vorwärts im Kampf, für die tausendmal geliebte Freiheit. |
Ξαναζωντάνεψε τ’ αρματολίκι τα μπράτσα σίδερο φλόγα η ψυχή. Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοι στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή. Λουφάζουν έντρομοι οι ξένοι λύκοι στην εκδικήτρα μας αντρίκια ορμή. | Die Bewaffneten erstanden neu, die Arme aus Eisen, die Seele eine Flamme, die Fremden und Wölfe kauern sich erschrocken zusammen vor unserem Rächer, tapferer Heftigkeit. |
Ο Γοργοπόταμος στην Αλαμάνα στέλνει περήφανο χαιρετισμό. Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα, μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό. Νέας ανάστασης χτυπάει η καμπάνα, μηνάν τα όπλα μας τον λυτρωμό. | Der Gorgopótamos in Alamána [**] schickt einen stolzen Gruß, Die Glocke läutet für eine neue Auferstehung, die Waffen bringen uns Erlösung. |
Σπάμε την άτιμη την αλυσίδα που μας εβάραινε θανατερά. Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδα και πανανθρώπινη την λευτεριά. Θέλουμε ελεύτερη εμείς πατρίδα και πανανθρώπινη την λευτεριά. | Zerbrechen wir die schändlichen Ketten, die uns tödlich belasten, wir, wir wollen ein freies Vaterland und Freiheit für alle Menschen. |
[**] spielt auf einen der größten Sabotageakte des 2. Weltkriegs an, der Sprengung einer Eisenbahnbrücke am 25.11.1942, durchgeführt vom britischen Geheimdienst und griechischen Parisanen