| Deutsche (singbare) Fassung von Riccardo Venturi
|
BALLATA DELL'EMIGRAZIONE | BALLADE DES GASTARBEITERS |
| |
Quel giorno che so' andato a settentrione | Den Tag ich hab' nach Norden ausgewandert |
l'hai maledetto tanto, moglie mia | hast du so viel verdammt, du meine Frau |
peggio però la disoccupazione | schlechter ist aber die Arbeitslosigkeit |
che dalla nostra terra non va via. | die von diesem Land nicht verschwindet. |
| |
La Svizzera ci accoglie a braccia chiuse | Uns empfängt die Schweiz mit kalten Augen, |
ci mette un pane duro dentro in bocca | sie gibt uns stahlhartes Brot zu essen, |
tre anni l'ho inghiottito 'sto paese | seit drei Jahren hab' ich dies Land zu ertragen, |
tre anni carcerato alle baracche. | seit drei Jahren gefangen in den Baracken. |
| |
Alla periferia in mezzo ai fossi | An der Peripherie mitte in den Gräben |
siamo quaranta uomini e una radio | sind wir vierzig Männer und ein Radio |
se vado in centro a fare quattro passi | geh' ich einmal spazieren in die Altstadt |
le strade sono piene, piene d'odio | sind die Strassen gefüllt, gefüllt mit Hasse. |
| |
Lo sfruttamento è calcolato bene | Die Ausbeutung ist ganz wohlgerechnet |
ci carica fatica ogni minuto | uns lädt man mit Mühe jede Minute, |
è un orologio di gran precisione | eine perfekte Feinpräzionsuhr, |
la Svizzera cammina col nostro fiato | die Schweiz geht mit unsrem Atem. |
| |
Sono ritornato al maggio per il voto | In Mai bin ich für die Wahl heimgekehrt |
falce e martello ho messo all'elezione | Hammer und Sichel hab' ich ja gewählt |
noi comunisti abbiamo guadagnato | wir Kommunisten sind viel fortgeschritten |
ma ha vinto la ruffiana del padrone | gewonnen haben aber die Herrenlecker. |
| |
Padroni sulla terra ci volete | Ihr Herren nehmet uns für euer' Sklaven, |
per fare fame e fatiche tante | hungert uns aus und ladet uns mit Mühen |
ma verrà il giorno che la pagherete | es kommt aber bald der Tag der Rache |
e che non partirà più un emigrante. | wenn kein Arbeiter mehr, mehr auswandert. |