Originale | Version française – Ma Prison – Marco Valdo M.I. – 2021
|
MEIN GEFÄNGNIS | MA PRISON |
| |
Auf dem Meere tanzt die Welle | Sur la mer, la vague danse, |
nach der Freiheit Windmusik. | Le vent libère la musique. |
Raum zum Tanz hat meine Zelle | Ma cellule a de la place pour la danse |
siebzehn Meter im Kubik. | Dans ses dix-sept mètres d’air cubique. |
| |
Aus den blauen Himmeln zittert | Des ciels bleus comme une fleur |
Sehnsucht, die die Herzen stillt. | Frémit la nostalgie qui apaise le cœur. |
Meine Luke ist vergittert | Ma fenêtre est grillagée |
und ihr dickes Glas gerillt. | Et sa grosse vitre est striée. |
| |
Liebe tupft mit bleichen leisen | L’amour de son pâle et frêle doigt |
Fingern an ein Bett ihr Mal. | Sur le lit trace son repère. |
Meine Pforte ist aus Eisen, | Ma porte est en fer, |
meine Pritsche hart und schmal. | Mon grabat est dur et étroit. |
| |
Tausend Rätsel, tausend Fragen | Mille questions, mille énigmes |
machen manchen Menschen dumm. | Rendent stupides nombre d’hommes. |
Ich hab eine nur zu tragen: | J’en ai seulement une à part moi : |
Warum sitz ich hier? Warum? | Pourquoi suis-je assis ici ? Pourquoi ? |
| |
Hinterm Auge wohnt die Träne, | Derrière l’œil, la larme se terre |
und sie weint zu ihrer Zeit. | Et en son temps, pleure. |
Eingesperrt sind meine Pläne | On bloque toutes mes esquisses |
namens der Gerechtigkeit. | Au nom de la justice. |
| |
Wie ein Flaggstock sind Entwürfe, | Un vent a jeté bas du toit |
den ein Wind vom Dache warf. | Mon drapeau et mes projets. |
Denn man meint oft, daß man dürfe, | On pense souvent qu’on pourrait, |
was man schließlich doch nicht darf. | Ce qu’en fin de compte, on ne peut pas. |