Originale | Traduzione italiana di Pietro Marchesani
|
WISŁAWA SZYMBORSKA: TORTURY | TORTURE |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nulla è cambiato. |
Ciało jest bolesne, | Il corpo prova dolore, |
jeść musi i oddychać powietrzem i spać, | deve mangiare e respirare e dormire, |
ma cienką skórę, a tuż pod nią krew, | ha la pelle sottile, e subito sotto – sangue, |
ma spory zasób zębów i paznokci, | ha una buona scorta di denti e di unghie, |
kości jego łamliwe, stawy rozciągliwe. | le ossa fragili, le giunture stirabili. |
W torturach jest to wszystko brane pod uwagę. | Nelle torture, di tutto ciò si tiene conto. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nulla è cambiato. |
Ciało drży, jak drżało | Il corpo trema, come tremava |
przed założeniem Rzymu i po założeniu. | prima e dopo la fondazione di Roma, |
w dwudziestym wieku przed i po Chrystusie, | nel ventesimo secolo prima e dopo Cristo, |
tortury są, jak były, zmalała tylko ziemia | le torture c’erano, e ci sono, solo la Terra è più piccola |
i cokolwiek się dzieje, to tak jak za ścianą. | e qualunque cosa accada, è come dietro la porta. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nulla è cambiato. |
Przybyło tylko ludzi, | C’è soltanto più gente, |
obok starych przewinień zjawiły się nowe, | alle vecchie colpe se ne sono aggiunte di nuove, |
rzeczywiste, wmówione, chwilowe i żadne, | reali, fittizie, temporanee e inesistenti, |
ale krzyk, jakim ciało za nie odpowiada, | ma il grido con cui il corpo ne risponde |
był, jest i będzie krzykiem niewinności, | era, è e sarà un grido di innocenza, |
podług odwiecznej skali i rejestru. | secondo un registro e una scala eterni. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nulla è cambiato. |
Chyba tylko maniery, ceremonie, tańce. | Tranne forse i modi, le cerimonie, le danze. |
Ruch rąk osłaniających głowę | Il gesto delle mani che proteggono il capo |
pozostał jednak ten sam. | è rimasto però lo stesso, |
Ciało się wije, szarpie i wyrywa, | il corpo si torce, si dimena e si divincola, |
ścięte z nóg pada, podkurcza kolana, | fiaccato cade, raggomitola le ginocchia, |
sinieje, puchnie, ślini się i broczy. | illividisce, si gonfia, sbava e sanguina. |
| |
Nic się nie zmieniło. | Nulla è cambiato. |
Poza biegiem rzek, | Tranne il corso dei fiumi, |
linią lasów, wybrzeży, pustyń i lodowców. | la linea dei boschi, del litorale, di deserti e ghiacciai. |
Wśród tych pejzaży duszyczka się snuje, | Tra questi paesaggi l’animula vaga, |
znika, powraca, zbliża się, oddala, | sparisce, ritorna, si avvicina, si allontana, |
sama dla siebie obca, nieuchwytna, | a se stessa estranea, inafferrabile, |
raz pewna, raz niepewna swojego istnienia, | ora certa, ora incerta della propria esistenza, |
podczas gdy ciało jest i jest i jest | mentre il corpo c’è, e c’è, e c’è |
i nie ma się gdzie podziać. | e non trova riparo. |