L'Algérien
Patrick FontOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
L'ALGÉRIEN | L'ALGERINO |
Depuis que tu es reparti | Da quando sei ripartito |
Retrouver dans ton Algérie | a ritrovare nella tua Algeria, |
Tout ce qui te manquait chez nous, | tutto quelli che ti mancava qui da noi, |
Tu nous manques un peu | ci manchi un po' |
Et tu me croiras si tu veux, | e, spero che mi crederai |
Tu nous manques même beaucoup. | se ti dico che a volte ci manchi molto |
Tu nous disais qu’avec le temps, | ci dicevi che con il tempo |
On oublierait les bons moments. | avremmo dimenticato i bei momenti |
Hélas, tu n’étais pas prophète, | Ahimè, non sei stato profeta |
Car le temps passe et tu verras, | ché il tempo passa e lo vedrai |
Quand tu liras cette lettre, | quando leggerai questa lettera |
Que les copains ne t’oublient pas. | che gli amici non si scordano di te |
Dans Paris que tu aimais bien, | Qui a Parigi, che ti piaceva tanto, |
Il y a de plus en plus d’Algériens, | ci sono sempre più algerini |
Il en arrive tous les jours. | ne arrivano ogni giorno |
Comme disent les gens civilisés, | come dice la gente civile |
On sera bientôt colonisés ; | saremo presto colonizzati |
Moi, je leur dis chacun son tour. | io gli rispondo che si farà a turno |
Ils ont des yeux de pauvre chien | Hanno occhi da poveri diavoli |
Qui me rappellent un peu les tiens | che un po' mi ricordano i tuoi |
Lorsque nous avons fait connaissance. | quando ci siamo conosciuti |
Je ne sais plus pourquoi on s’est parlé, | Non so più perché ci siamo parlati |
Mais je sais qu’on ne s’est plus quittés | ma so che non ci siamo più lasciati |
Jusqu’à ce que tu quittes la France. | finché tu non hai lasciato la Francia |
Aujourd’hui, c’est comme autrefois, | Oggi, è proprio come allora, |
Tous les Arabes sont en proie | tutti gli arabi sono vittime |
Aux quolibets des imbéciles. | degli insulti degli imbecilli. |
Tous les Arabes ont des surnoms : | Tutti gli arabi hanno dei soprannomi: |
Bicots, bougnoules, ratons – | beduini, negri del deserto, topi di fogna [1] |
Tu parles d’un état-civil. | Tu parli di uno stato civile. |
On a des fourmis dans les poings | Ci prudono le mani |
Quand la vue d’un Nord-Aricain | quando alla vista di un nord africano |
Fait déblatérer les minables ; | ci tocca sentire blaterare i miserabili |
Mais s’il fallait cogner les cons, | ma se si dovesse schiacciare tutti gli stronzi |
Il faudrait un marteau-pilon | servirebbe un martello a vapore |
D’une taille incommensurable. | di dimensioni incommensurabili |
Comment se portent tes enfants | Come vanno i tuoi figli |
Que tu nous montrais en ouvrant | che ci mostravi aprendo |
Ton portefeuille en peau de chagrin ? | il tuo portafoglio in pelle di tristezza? |
La photo était si râpée | La foto era così rovinata |
Qu’il nous fallait deviner, | che ci toccava indovinare, |
Mais tu nous en parlais si bien | ma tu ce ne parlavi così bene |
Que malgré la distance qui | che malgrado la distanza che |
Nous séparait de ton pays, | ci separava dal tuo paese |
On les voyait mieux qu’en image | li vedevamo meglio che in immagine |
Et le parasol du café | e l'ombrellone del bar |
Se changeait alors en palmier, | si trasformava allora in palma |
Le court espace d’un mirage. | per il corto spazio di un miraggio |
Et puis l’automne a rappliqué, | Poi l'autunno è ritornato, |
Les parasols ont replié | gli ombrelloni hanno ripiegato |
Les feuilles qui nous abritaient. | le foglie che ci facevano ombra. |
Alors, avec tous les oiseaux, | Allora, con tutti gli uccelli |
Tu as rejoint les pays chauds | hai raggiunto i paesi caldi |
En nous disant, je reviendrai. | e ci hai detto, tornerò. |
On a dit oui en sachant bien | Abbiamo detto di sì sapendo bene |
Que tu mentais comme un chrétien, | che mentivi come un cristiano, |
Sacré Bon Dieu de fils de ta race ! | per dio, da figlio della tua razza! |
Le jour où on se reverra, | Il giorno che ci rivedremo |
Je suis certain qu’il y aura | Sono sicuro che ci saranno |
De vrais palmiers sur la terrasse. | delle vere palme sulla veranda. |
[1] non ho trovato in italiano dei soprannomi dispregiativi simili per gli arabi. |