| Version française d'après "La Coccinelle"
|
PAGHJELLA DEGLI IMPICCATI | CHANT DES PENDUS |
| |
Se giungete in Niolo | Si vous passez par le Niolu |
ci vedrete un convento | Vous y verrez un couvent |
del tempo la mannaia | Les pleurs qui encore l'entourent |
non ha cancellato niente. | N'ont pu être effacés par le temps |
Erano una sessantina | Ils étaient près de soixante |
chiusi in petto dallo spavento. | Pris au coeur de l'épouvante. |
| |
Dopo essere stati straziati | Après avoir été torturés |
dai boia, che macello! | Par les bourreaux, quel massacre! |
Parecchi furono impiccati, | Plusieurs furent pendus |
c'era un ragazzino, | Il en était un tout jeune |
l'hanno tutto sfracellato | Son corps fut mis en lambeaux |
con la ruota e col coltello. | Par la roue, par le couteau |
| |
Oggi come oggi ancora a Corscia | Aujourd'hui encore à Corscia |
fateci caso perbene | Si vous y prêtez attention |
si patisce sempre d'angoscia | L'angoisse est encore palpable |
una volta inteso [il nome di] Marcu Maria. | A la seule evocation de son nom. |
Era questo il suo nome, | Cet enfant s'appelait Marcu Maria, |
manco quindici anni aveva. | Il n'avait même pas quinze ans. |
| |
Se giungete in Niolo | Si vous passez par le Niolu |
ci vedrete un convento, | Vous y verrez un couvent |
del tempo la mannaia | Et nous dit même le vent |
ci dice anche il vento. | Que tout a été effacé. |
Libertà, libertà sempre | Liberté, liberté à jamais |
dopo un sì grande spavento. | Après une peur si grande. |