Originale | Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
|
WOJNA | DER KRIEG |
| |
Żyję w poszyciu starych drzew | Ich lebe im Unterholz alter Bäume |
Nie wiedząc, że istnieje Maszyna i Rozum. | Ohne zu wissen, dass es die Maschine und den Verstand gibt. |
Poznaję byt łosia po śladach nawozu, | Ich erkenne die Existenz des Elchs an den Spuren von Dünger, |
Zabijam ryby, w wodzie płuczę krew. | Ich töte Fische, im Wasser spüle ich das Blut aus. |
Patrzę, jak jastrząb pustoszy gniazda | Ich sehe wie der Habicht die Nester verwüstet |
I zdradza wydry szlak jezioro | Und der See den Weg des Fischotters verrät |
I wiem, gdy kładę wzrok na gwiazdach, | Und ich weiß, wenn ich den Blick auf die Sterne richte, |
Że nie są tylko mchem ognistych grud - | Dass sie nicht nur das Moos feuriger Schollen sind - |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
| |
Do ognia kulę się co wieczór | Jeden Abend beuge ich mich zum Feuer |
Mamrocząc zmyślone w pośpiechu modlitwy. | Und murmle eilig erdachte Gebete. |
Boję się mroku i zgiełku gonitwy - | Ich fürchte mich vor der Dunkelheit und dem Lärm der Verfolgungsjagd - |
Mało jest rzeczy, których bym nie przeczuł. | Es gibt Weniges, was ich nicht vorausahne. |
Jestem - to starczy, żeby istniał świat, | Ich bin – das genügt, damit die Welt existiert, |
Wróżę ciśniętą w płomień korą | Ich weissage mit der in die Flamme geschleuderten Rinde |
I widzę w sobie Szał i Ład, | Und sehe in mir den Wahn und die Ordnung, |
Jak w lustrze ognia widzę Żar i Chłód - | So wie ich im Spiegel des Feuers die Hitze und die Kälte sehe - |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
| |
Ludzie są źli - znam dobrych paru. | Die Leute sind schlecht – ein paar gute kenn ich. |
Nie zabijają orła, by mieć pióropusze, | Sie töten den Adler nicht, um Federnbüsche zu haben |
A Rasie Zwycięzców nie zajrzeć im w dusze. | Und man sieht in ihren Seelen nicht die Siegerrasse. |
Bóg ich kocha Człowieka - nie Ludzkość, czy Naród. | Gott liebt sie, den Menschen – nicht die Menschheit oder das Volk. |
Gadzim rozumem rządzi trwoga, | Die Furcht regiert den Reptilienverstand, |
A w strudze słońca, letnią porą | Aber im Sonnenstrahl, in der Sommerzeit |
Na trawą wyściełanych drogach | Auf grasbedeckten Wegen |
Nie kładzie śladów ich spokojny chód - | Hinterläßt ihr ruhiger Gang keine Spuren - |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |