Originale | Versione italiana di Salvo Lo Galbo
|
GEORGES BRASSENS: LE TESTAMENT | IL TESTAMENTO DI GIOVANNI RUFFINO |
| |
Je serai triste comme un saule, | Sì, sarò triste come un salice |
Quand le Dieu qui partout me suit | il giorno che toccherà a me, |
Me dira, la main sur l’épaule : | e, ringraziandolo del calice, |
« Va-t’en voir là-haut si j’y suis ! » | andrò a vedere se dio c’è. |
Alors, du ciel et de la terre, | Bevendo la mia coppa amara |
Il me faudra faire mon deuil. | poi questo mondo lascerò. |
Est-il encore debout le chêne | Chissà se il pino per la bara |
Ou le sapin de mon cercueil ? | me l’hanno già segato o no. |
Est-il encore debout le chêne | Chissà se il pino per la bara |
Ou le sapin de mon cercueil ? | me l’hanno già segato o no. |
| |
S’il faut aller au cimetière, | E se la mia fossa comune |
Je prendrai le chemin le plus long, | sarà un po’ buia, ancora più |
Je ferai la tombe buissonnière, | alta legando la mia fune, |
Je quitterai la vie à reculons. | mi farò strada. E da lassù, |
Tant pis si les croque-morts me grondent, | scelto il miglior raggio di sole, |
Tant pis s’ils me croient fou à lier, | poi tornerò… Purtroppo, beh, |
Je veux partir pour l’autre monde | ci vuole il tempo che ci vuole. |
Par le chemin des écoliers. | Voi intanto fate senza me. |
Je veux partir pour l’autre monde | Ci vuole il tempo che ci vuole. |
Par le chemin des écoliers. | Voi intanto fate senza me. |
| |
Avant d’aller conter fleurette | Prima di andare a far la festa |
Aux belles âmes des damnés, | alle dannate di laggiù, |
Je rêve d’encore une amourette, | ancora perdere la testa |
Je rêve d’encore m’enjuponner. | vorrei per una di quassù. |
Encore une fois dire « Je t’aime », | Scalare il mio settimo cielo, |
Encore une fois perdre le nord | sederci lì a buttare giù |
En effeuillant le chrysanthème | i petali dell'asfodelo, |
Qui est la marguerite des morts. | la margherita di chi fu. |
En effeuillant le chrysanthème | I petali dell'asfodelo, |
Qui est la marguerite des morts. | la margherita di chi fu. |
| |
Dieu veuille que ma veuve s’alarme | E la mia vedova sia folle |
En enterrant son compagnon, | di strazio o insomma finga un po’. |
Et que pour lui faire verser des larmes, | Si aiuti con le sue cipolle |
Il n’y ait pas besoin d’oignon. | a lacrimare come può. |
Qu’elle prenne en secondes noces | Che si rifaccia uno o più maschi |
Un époux de mon acabit : | e se vorranno - perché no? - |
Il pourra profiter de mes bottes, | potranno mettere i miei baschi, |
Et de mes pantoufles et de mes habits. | le mie ciabatte e il mio paltò. |
Il pourra profiter de mes bottes, | Potranno mettere i miei baschi, |
Et de mes pantoufles et de mes habits. | le mie ciabatte e il mio paltò. |
| |
Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme, | Amino pure la mia donna, |
Qu’il fume ma pipe et mon tabac, | fumino la mia pipa, ma |
Mais que jamais – mort de mon âme !, | le orecchie tappati, Madonna, |
Jamais il ne fouette mes chats. | se il mio micetto piangerà! |
Quoique je n’aie pas un atome, | Morire già non mi entusiasma, |
Une ombre de méchanceté, | ma non lo tocchino, sennò |
S’il fouette mes chats, il y a un fantôme | giuro che tornerò fantasma |
Qui viendra le persécuter. | e tutti perseguiterò. |
S’il fouette mes chats, il y a un fantôme | Giuro che tornerò fantasma |
Qui viendra le persécuter. | e tutti perseguiterò. |
| |
Ici-gît une feuille morte, | Qui giace una foglia morta, |
Ici finit mon testament. | qui chiudo le mie volontà. |
On a marqué dessus ma porte : | Hanno già scritto sulla porta: |
« Fermé pour cause d’enterrement. » | “Trasferimento all’aldilà!” |
J’ai quitté la vie sans rancune, | Lascio la mia chitarra e vado. |
J’aurai plus jamais mal aux dents : | Ma un sorso o due di buon pastis |
Me voilà dans la fosse commune, | e, con gli applausi al giusto grado, |
La fosse commune du temps. | invece torno a darvi il bis. |
Me voilà dans la fosse commune, | E, con gli applausi al giusto grado, |
La fosse commune du temps. | invece torno a darvi il bis. |