Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
LE MAUVAIS SOLDAT | IL PESSIMO SOLDATO |
| |
Vous auriez préféré peut-être | Avreste forse preferito |
que je revienne d'un combat | che tornassi da una battaglia |
en chantant à vous fendre tête | cantando fino a farvi scoppiare la testa |
mes aventures, mes exploits, | delle mie avventure, delle mie gesta eroiche |
vous auriez dévoré sans doute | avreste senza dubbio divorato |
de regards pleins d'admiration | con gli occhi pieni d'ammirazione |
les rangées bien serrées de toutes | le file ben strette di tutte |
les médailles sur mon blouson. | le medaglie sulla mia divisa. |
| |
Et si pour comble de prouesse | E se mi fossi, colmo di prodezza, |
j'avais reçu balle en plein cœur | beccato una pallottola in pieno cuore |
vous m'auriez accordé noblesse | m'avreste attribuito nobiltà |
et place au champs de vos honneurs, | e un posto sul campo delle vostre battaglie, |
vous auriez rendu à ma veuve | avreste restituito alla mia vedova |
mon corps couché sous un drapeau | il mio corpo avvolto in una bandiera |
et à mes enfants fait la preuve | e ai miei figli avreste dato prova |
qu'ils étaient issus de héros... | d'essere di stirpe d'eroe |
| |
Mais je n'ai pas du tout su faire | Ma non ho proprio saputo fare |
ce que vous attendiez de moi, | quel che vi aspettavate da me |
j'ai fait la guerre buissonnière | ho marinato la guerra |
je ne suis pas un bon soldat | non sono certo un buon soldato |
je me moque de vos frontières | me ne infischio delle vostre frontiere |
de vos généraux à moustaches, | dei vostri baffuti generali |
je pars retrouver la chaumière | me ne ritorno al mio focolare |
où je sais que l'amour se cache. | dove so che si nasconde l'amore |
| |
Puisque la guerre se termine | Dato che la guerra è ormai finita |
redonnez moi ma liberté | restituitemi la libertà |
et je vous rends la carabine | e io vi rendo la carabina |
que je n'ai pas beaucoup usée, | che non ho utilizzato molto, |
vous m'aviez fait des ennemis | mi avevate fatto dei nemici |
avec vos humeurs passagères, | con i vostri umori passeggeri, |
je suis heureux qu'ils aient fleuri | io son contento che sia sbocciato per loro |
tout comme moi leur boutonnière. | come per me un fiore all'occhiello. |