La mort du loup
Alfred De VignyOriginale | Traduzione italiana di Gwion the Bard da Il Saggio indica la... |
LA MORT DU LOUP | LA MORTE DEL LUPO |
I | I |
Les nuages couraient sur la lune enflammée | Le nubi sulla luna infiammata correvano |
Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée, | Come sull’incendio si vede salire il fumo, |
Et les bois étaient noirs jusques à l'horizon. | E i boschi erano neri fino all’orizzonte. |
Nous marchions, sans parler, dans l'humide gazon, | Marciavamo, sul prato umido, silenziosamente, |
Dans la bruyère épaisse et dans les hautes brandes, | Tra le edere intricate e tra le alte fronde, |
Lorsque, sous des sapins pareils à ceux des Landes, | Finché, sotto pini simili a quelli delle Lande, |
Nous avons aperçu les grands ongles marqués | Abbiamo scorto i segni delle unghie lasciati |
Par les loups voyageurs que nous avions traqués. | Dai lupi errabondi che avevamo braccati. |
Nous avons écouté, retenant notre haleine | Ci siam messi in ascolto, trattenendo il fiato |
Et le pas suspendu. -- Ni le bois ni la plaine | E col passo leggero. -- Né il bosco né il prato |
Ne poussaient un soupir dans les airs; seulement | Emettevano un sospiro nell’aria; sola |
La girouette en deuil criait au firmament; | Gridava luttuosa al ciel la banderuola; |
Car le vent, élevé bien au-dessus des terres, | Poiché il vento, che ben alto sulla terra soffiava, |
N'effleurait de ses pieds que les tours solitaires, | Solo le torri solitarie coi suoi piedi sfiorava, |
Et les chênes d'en bas, contre les rocs penchés, | E le querce dabbasso, contro le rocce scoscese, |
Sur leurs coudes semblaient endormis et couchés. | Sui gomiti parevano addormentate e distese. |
Rien ne bruissait donc, lorsque, baissant la tête, | Nulla si muoveva, dunque, finché, chinando la testa, |
Le plus vieux des chasseurs qui s'étaient mis en quête | Il più vecchio dei cacciatori che seguivan la pista |
A regardé le sable en s'y couchant; bientôt, | Ha osservato la terra inginocchiato; ben presto, |
Lui que jamais ici l'on ne vit en défaut, | Lui che sbagliarsi qui mai è stato visto, |
A déclaré tout bas que ces marques récentes | Ha dichiarato sussurrando che le tracce recenti |
Annonçaient la démarche et les griffes puissantes | Annunciavano il passaggio e gli artigli possenti |
De deux grands loups-cerviers et de deux louveteaux. | Di due lupi adulti e di due ancora cuccioli. |
Nous avons tous alors préparé nos couteaux, | Noi tutti abbiamo allora sguainato i pugnali, |
Et, cachant nos fusils et leurs lueurs trop blanches, | E, celando i fucili dai traditori barlumi, |
Nous allions, pas à pas, en écartant les branches. | Avanzavamo pian piano, scostando i rami. |
Trois s'arrêtent, et moi, cherchant ce qu'ils voyaient, | In tre si fermano, ed io, cercando cosa vedano, |
J'aperçois tout à coup deux yeux qui flamboyaient, | Scorgo d’un tratto due occhi che fiammeggiano, |
Et je vois au delà quatre formes légères | E poi vedo al di là quattro forme leggere |
Qui dansaient sous la lune au milieu des bruyères, | Che danzavano alla luna in mezzo alle brughiere, |
Comme font chaque jour, à grand bruit sous nos yeux, | Come fanno ogni dì, davanti a noi in gran confusione, |
Quand le maître revient, les lévriers joyeux. | I levrieri festanti, quando torna il padrone. |
Leur forme était semblable et semblable la danse, | Simile la loro forma e simili i movimenti, |
Mais les enfants du Loup se jouaient en silence, | Ma i piccoli del Lupo danzavano silenti, |
Sachant bien qu'à deux pas, ne dormant qu'à demi, | Ben sapendo che a due passi, con sonno leggero, |
Se couche dans ses murs l'homme, leur ennemi. | Dorme tra le sue mura l’uomo, nemico loro. |
Le père était debout, et plus loin, contre un arbre, | Il padre era sdraiato, e più in là, a un tronco appoggiata, |
Sa Louve reposait comme celle de marbre | La sua Lupa riposava, come quella scolpita |
Qu'adoraient les Romains, et dont les flancs velus | Che adoravano i Romani, il cui i fianco lanoso |
Couvaient les demi-dieux Rémus et Romulus. | I semidei Remo e Romolo copriva amoroso. |
Le Loup vient et s'assied, les deux jambes dressées, | Il Lupo avanza e si ferma, le due gambe dritte, (*) |
Par leurs ongles crochus dans le sable enfoncées. | Piantate nella sabbia con le unghie ritorte. |
Il s'est jugé perdu, puisqu'il était surpris, | S’è visto perduto, poiché è stato sorpreso, |
Sa retraite coupée et tous ses chemins pris; | La sua fuga stroncata e ogni passaggio chiuso; |
Alors il a saisi, dans sa gueule brûlante, | Allora ha azzannato, nella sua gola ardente, |
Du chien le plus hardi la gorge pantelante, | Del cane più ardito la gola ansimante, |
Et n'a pas desserré ses mâchoires de fer, | E le mascelle d’acciaio non ha disserrato, |
Malgré nos coups de feu qui traversaient sa chair, | Malgrado i nostri spari l’avessero colpito, |
Et nos couteaux aigus qui, comme des tenailles, | E, come tenaglie, i nostri aguzzi coltelli |
Se croisaient en plongeant dans ses larges entrailles, | S’incrociassero piombandogli nei muscoli, |
Jusqu'au dernier moment où le chien étranglé, | Fino all’ultimo istante, quando il cane strangolato, |
Mort longtemps avant lui, sous ses pieds a roulé. | Morto assai prima di lui, ai suoi piedi è stramazzato. |
Le Loup le quitte alors et puis il nous regarde. | Allora il Lupo lo lascia e poi ci fissa. |
Les couteaux lui restaient au flanc jusqu'à la garde, | I coltelli gli restavano nel fianco, fino all’elsa, |
Le clouaient au gazon tout baigné dans son sang; | Lo inchiodavano al prato del suo sangue cosparso; |
Nos fusils l'entouraient en sinistre croissant. | I nostri fucili lo accerchiavano in un crescendo avverso. |
Il nous regarde encore, ensuite il se recouche, | Lui ci guarda ancora, quindi si ristende, |
Tout en léchant le sang répandu sur sa bouche, | Leccandosi il sangue d’intorno alle sue zanne, |
Et, sans daigner savoir comment il a péri, | E, senza degnarsi di sapere per cosa sia perito, |
Refermant ses grands yeux, meurt sans jeter un cri. | Chiudendo i grandi occhi, muore senza un grido. |
II | II |
J'ai reposé mon front sur mon fusil sans poudre, | Ho chinato il capo sul fucile scarico di polvere, |
Me prenant à penser, et n'ai pu me résoudre | Preso a riflettere, e non mi son potuto risolvere |
A poursuivre sa Louve et ses fils, qui, tous trois, | Ad inseguire la Lupa e i cuccioli, che, tutti e tre, |
Avaient voulu l'attendre; et, comme je le crois, | Avevano voluto aspettarlo; e, penso tra me, |
Sans ses deux Louveteaux, la belle et sombre veuve | Se non fosse stato per i Cuccioli, la bella e triste vedova |
Ne l'eût pas laissé seul subir la grande épreuve; | Non l’avrebbe lasciato solo al momento della prova; |
Mais son devoir était de les sauver, afin | Ma il suo dovere era di salvarli, al fine |
De pouvoir leur apprendre à bien souffrir la faim, | Di potergli insegnare a sopportare la fame, |
A ne jamais entrer dans le pacte des villes | A non vincolarsi mai con i patti civili |
Que l'homme a fait avec les animaux serviles | Stipulati dall’uomo con le bestie servili |
Qui chassent devant lui, pour avoir le coucher, | Che cacciano avanti a lui, in cambio di cucce, |
Les premiers possesseurs du bois et du rocher. | Loro, una volta signore di boschi e di rocce. |
III | III |
Hélas ! ai-je pensé, malgré ce grand nom d'Hommes, | Ahimè! ho pensato, malgrado il gran nome di Uomini, |
Que j'ai honte de nous, débiles que nous sommes ! | Che vergogna ho di noi, per quanto siamo infimi! |
Comment on doit quitter la vie et tous ses maux, | Come si debban lasciare la vita e tutti i suoi mali, |
C'est vous qui le savez, sublimes animaux ! | Siete voi a saperlo, o sublimi animali! |
A voir ce que l'on fut sur terre et ce qu'on laisse, | Se a ciò che in terra fu e si lascia si pensa, |
Seul le silence est grand; tout le reste est faiblesse. | Solo il silenzio è grande; tutto il resto è debolezza. |
- Ah ! je t'ai bien compris, sauvage voyageur, | - Ah! Ti ho ben inteso, selvaggio viaggiatore, |
Et ton dernier regard m'est allé jusqu'au cœur ! | E il tuo ultimo sguardo m’è penetrato fino al cuore! |
Il disait : « Si tu peux, fais que ton âme arrive, | Diceva: «Se puoi, fa sì che l’anima tua pervenga, |
A force de rester studieuse et pensive, | A forza di ristarsene pensierosa e attenta, |
Jusqu'à ce haut degré de stoïque fierté | Di stoica fierezza a quel siffatto punto |
Où, naissant dans les bois, j'ai tout d'abord monté. | Cui io, nato nei boschi, subito son giunto. |
Gémir, pleurer, prier est également lâche. | Gemere, piangere, pregare è ugualmente indegno. |
Fais énergiquement ta longue et lourde tâche | Compi il tuo lungo e arduo compito con impegno |
Dans la voie où le sort a voulu t'appeler, | Sulla via in cui la sorte ti ha voluto chiamare, |
Puis, après, comme moi, souffre et meurs sans parler. » | Poi, dopo, come me, soffri e muori senza fiatare.» |
(*) Ho tradotto jambes con gambe: non potendo neanche in francese essere riferito ad animali, è evidentemente scelto di proposito da de Vigny per “umanizzare” e far risaltare la figura del lupo, in linea col tema ed altri caratteri del testo (come le maiuscole). |