Originale | Traduzione ungherese di György Rónay
|
LES EFFARÉS | RIADTAK |
| |
Noirs dans la neige et dans la brume, | Feketén a hóban, a ködben |
Au grand soupirail qui s'allume, | a fénylő pinceszelelőben |
Leurs culs en rond, | faruk kerek, |
| |
A genoux, cinq petits, - misère ! - | - nyomorúság! - öt kicsi, térden, |
Regardent le Boulanger faire | nézi, hogy késziti a pék lenn |
Le lourd pain blond. | a kenyeret. |
| |
Ils voient le fort bras blanc qui tourne | A szürke tésztát megsodorva, |
La pâte grise et qui l'enfourne | látják, egy izzó lukba tolja |
Dans un trou clair. | a pőre kéz. |
| |
Ils écoutent le bon pain cuire. | Hallják, amint a jó kenyér sül. |
Le Boulanger au gras sourire | A pék arcán bő nevetés ül, |
Grogne un vieil air. | úgy fütyürész. |
| |
Ils sont blottis, pas un ne bouge, | Egy se moccan, odatapadnak |
Au souffle du soupirail rouge | s szívják a rőt, ölmeleg ablak |
Chaud comme un sein. | jó illatát. |
| |
Quand pour quelque médianoche, | Mikor, tán esti vigalomra, |
Façonné comme une brioche | kiszedik mind a zsemlyeforma |
On sort le pain, | cipók sorát, |
| |
Quand, sous les poutres enfumées, | s a füstfogta gerenda s négy fal |
Chantent les croûtes parfumées | árnyában dalt zeng a kenyérhaj |
Et les grillons, | meg a tücsök: |
| |
Que ce trou chaud souffle la vie, | hő létet ont e pincemély itt, |
Ils ont leur âme si ravie | s rongyuk alatt ujjongni érzik |
Sous leurs haillons, | a lelkük ők, |
| |
Ils se ressentent si bien vivre, | s úgy föltolul bennük az élet, |
Les pauvres Jésus pleins de givre, | hogy dérvert Jézuskák szegények, |
Qu'ils sont là tous, | kis rózsaszin |
| |
Collant leurs petits museaux roses | orruk nekinyomva a vasnak |
Au treillage, grognant des choses | bedünnyögnek kábán az ablak |
Entre les trous, | rácslukain, |
| |
Tout bêtes, faisant leurs prières | csöpp állatkák, imát rebegnek |
Et repliés vers ces lumières | s oda dőlnek, honnét e mennynek |
Du ciel rouvert, | friss fénye süt, |
| |
Si fort qu'ils crèvent leur culotte | oly mélyen, hogy nadrágjuk szétmegy, |
Et que leur chemise tremblote | s leng ütemén a téli szélnek |
Au vent d'hiver. | a pendelyük. |