Originale | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
|
ADIEU, FAREWELL EARTH'S BLISS | I' DICO ADDIO ALLE GIOJE TERRENE |
| |
Adieu, farewell earth's bliss! | I' dico Addio alle Gioje terrene! |
This world uncertain is: | Ché questo Mondo è preda all'Incertezza: |
Fond are life's lustful joys, | Folli son della Vita l'avide Letitie, |
Death proves them all but toys. | La Morte le rivela esser Balocchi. |
None from his darts can fly; | Niuno puote sfuggire a li su' Dardi; |
I am sick, I must die— | Malato i' sono e sì debbo morire. |
Lord, have mercy on us! | E che Pietà abbia di noi 'l Signore! |
| |
Rich men, trust not in wealth, | Non conti l'Ricco sulla su' Pecunia |
Gold cannot buy you health; | Ché l'Oro la Salute e' non gli compra; |
Physic himself must fade; | Fiorenza corporale ha da svanire, |
All things to end are made; | Et onne cosa è fatta per finire. |
The plague full swift goes by; | La Pestilentia passa, corre & miete; |
I am sick, I must die— | Malato i' sono e sì debbo morire. |
Lord, have mercy on us! | E che Pietà abbia di noi 'l Signore! |
| |
Beauty is but a flower | Beltade altro non è che vago Fiore |
Which wrinkles will devour; | Che sarà reso vizzo ante che more; |
Brightness falls from the air; | Dall'Aëre cade giù Splendor lucente, |
Queens have died young and fair; | Giovini & belle son morte Reine, |
Dust hath closed Helen's eye; | La Polve ha chiuso l'occhi d'Elèna; |
I am sick, I must die— | Malato i' sono e sì debbo morire. |
Lord, have mercy on us! | E che Pietà abbia di noi 'l Signore! |
| |
Strength stoops unto the grave, | Alla Tomba s'inchina pur la Forza, |
Worms feed on Hector brave; | D'Hectore ardito si pascon li Vermi; |
Swords may not fight with fate; | Le Spade non si battono co 'l Fato, |
Earth still holds ope her gate; | La Terra 'e tien le su' Cancella aperte. |
Come, come! the bells do cry; | Venite orsù! Ché gemon le Campane, |
I am sick, I must die— | Malato i' sono e sì debbo morire. |
Lord, have mercy on us! | E che Pietà abbia di noi 'l Signore! |
| |
Wit with his wantonness | L'allegro Spirto e la su' Sfrenatezza |
Tasteth death's bitterness; | Di Morte hanno già 'l Gusto e l'Amarezza; |
Hell's executioner | E 'l Boja dell'Averno non po' udire, |
Hath no ears for to hear | Orecchia no non ha per sentire |
What vain art can reply; | Quale vano Artifizio possa opporsi: |
I am sick, I must die— | Malato i' sono e sì debbo morire. |
Lord, have mercy on us! | E che Pietà abbia di noi 'l Signore! |
| |
Haste therefore each degree | Si faccia quindi ogni Passo & Misura |
To welcome destiny; | Per rapida l'accogliere la Sorte; |
Heaven is our heritage, | Ché 'l Paradiso è ciò cui noi tendiamo, |
Earth but a player's stage. | La Terra è solo recita in Theatro. |
Mount we unto the sky; | A' Cieli dunque innalziamoci; |
I am sick, I must die— | Malato i' sono e sì debbo morire. |
Lord, have mercy on us! | E che Pietà abbia di noi 'l Signore! |