Hildebrandslied
anonyme
Versione in lingua gotica / Gothic version / Version en langue... | |
HILDEBRAND'S SONG | Hildibrandis liuþ |
I have heard tell, that two chosen warriors, Hildebrand and Hadubrand, met one another, between two armies. Father and son, the champions examined their gear, prepared their armor, and buckled their swords over their chain mail, before riding out to battle. Hildebrand, the older and more experienced man, spoke first, asking, with few words who his father was and from which family he came. "Tell me the one, young man, and I'll know the other, for I know all great people in this kingdom." Hadubrand, the son of Hildebrand, replied: "Old and wise people who lived long ago told me that my father's name was Hildebrand. My name is Hadubrand. Long ago he road off into the East with Dietrich, and his many warriors, fleeing Otacher's wrath. He rode off into the East, leaving his wife at home with a small child, deprived of his inheritance. Dietrich, a man with but few friends, came to rely upon my father. His feud with Otacher grew more intense, and my father became his best-loved warrior. He was at the front of every battle, wanting to be in every duel. ..... Brave men knew him well. ....." "With Almighty God in Heaven for a witness, may you never go to battle against your next of kin." And he took from his arm a band of rings, braided from the emperor's gold, which the King of the Huns had given to him. "I give you this in friendship." Hadubrand, the son of Hildebrand, replied: "A gift should be received with a spear, point against point. You are a cunning old Hun, leading me into a trap with your words, only to throw your spear at me. You have grown old by practicing such treachery. Sailors traveling westward across the Mediterranean Sea told me that he fell in battle. Hildebrand, the son of Heribrand, is dead." Hildebrand, the son of Heribrand, replied: "I see from your battle gear that you have a good master at home, and that you have never been banished by your prince. ..... Alas, Lord God, fate has struck. Sixty times I have seen summer turn to winter and winter to summer in a foreign land. I was always placed on the front lines; I was never killed while storming a fortress, and now my own child should strike me with his sword and hit me with his ax, if I don't kill him first. But if you have the courage, you can easily win the armor from an old man like me, and take away the spoils, if you have any right to them. ..... Not even the worst of the men from the East would turn down the the chance to fight with you, with your desire to duel. Cost what it may, let us see who will boast of this gear and who will lay claim to these two suits of chain mail." Then they let sail their ashen spears, Sharp showers, sticking in their shields. They came closer on foot, splitting each other's bright boards, striking fiercely until their weapons shattered their shields. ..... | Ik gahausida þata qiþan þatei sik ushaitandane ainaha gamotun Hildibrand jah Hadubrand miþ harjam twaim Sunus jah atta ize sarwa manwidedun. Manwidedun eis ize haifstaskairpa, gairdaidedun sik ize hairu ana Haliþs, ufaro hriggam, þan eis du hilda iddjedun Hildibrand qaþ Heribrandis sunus: is was alþjiza manna, Libainais frodiza Is fraihnan dugann Fawaim waurdam, hvas is atta wesi Libaine in liuþa Aiþþau hvileikis kunjis þu sijais. Jabai þu mis ainana qiþais Ik mis anþarata kann Barn in þiudangardja Kunþ ist mis allans fairhvuþiudos Hadubrand qaþ Hildibrandis sunus: þata qeþun mis unsarai liudeis Aldai jah frodai þaiei airizans wesun þatei Hildibrand haihaiti meins fadar Ik haitada Hadubrand Faura is austrai gawandida Flauh is Otahris moþs Hina miþ þiudareika jah seinaize haifstjande filu Is fralaus in landa leitilans bileiþandans Bruþs bawiþai, barn unwahsan Arbilaus Is rann austrai hina þis fram þiudareika þaurbos stodun Attins meinis: Sa was swe liufs manna Is was Otahair Unbilaistiþs woþs Haifstjandai liufista miþ þiudareika. Is was aiw liuþis at andja, imma was aiw haifst du liubamma: Kunþs was is, amala manne. Ni wenja ik ju libaiþ. "Waistu guþ" qaþ Hildibrand iupana af himinis, þatei þu ni aiw þans miþ sis silbam mannam ni gawalides" Wandida is ufar armans biwindedans Gulþans kaisarahriggans gitanans, Swe imma þans kaisar gaf, Hunne tuha: "Þatei ik þus ita nu bi godein gibau" Hadubrand qaþ, Hildibrandis sunus: "Miþ gaiza skal gibos andniman uzds wiþra uzd Þu is, alþeis Hunna, filu froþs |