| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
STORSWÄNSKEN | IL GRAN SVEZZESE [1] |
| |
Nu är det tid att vi alla tar strid | È tempo ora di combatter noi tutti |
o förvaltar det vikingaarv som vi fått | e di gestire l'eredità vichinga che abbiamo |
o gör oss av med varenda jugoslav | e di sbarazzarci di ogni jugoslavo |
o skickar hem varenda slem hottentott. | e di spedire a casa ogni bavoso ottentotto. [2] |
Kom, låt oss jaga dom, dit därifrån dom kom | Venite, diamogli la caccia, tornino da dove son venuti |
o sen aldrig släppa nån jävul över bron. | e poi non lasciamo mai passar nessun diavolo sul ponte. [3] |
| |
Ner med det utländska, | Abbasso lo straniero, [4] |
Fram för det storsvenska, | Evviva la grandezza svedese, |
Fram för det svenska | Evviva la svedesità |
i vår svenska nation. | E la nostra nazione svedese. |
| |
Bort med Bernadotte från vårt kungliga slott | Basta con Bernadotte [5] della nostra stirpe reale |
o bort med hans invandrarkärring, och sen | basta con la sua ganza immigrata [6], e poi |
sätter vi Reefat-Al Sayed på en kamel | mettiamo Reefat Al-Sayed [7] su un cammello |
o så skickar vi den hem till öknen igen. | e rispediamolo a casa nel deserto. |
O Miro Zalar, honom förklarar | E Miro Zalar [8], lui noi lo dichiariamo |
vi som en icke längre önskvärd person. | persona non più gradita. |
| |
Ner med det utländska, | Abbasso lo straniero, |
Fram för det storsvenska, | Evviva la grandezza svedese, |
Fram för det svenska | Evviva la svedesità |
i vår svenska nation. | E la nostra nazione svedese. |
| |
Bort ävenledes med Ford o Mercedes, | Basta anche con la Ford e la Mercedes, |
kamera o klocka, telefon o kompass. | con la cinepresa, con l'orologio, col telefono e con la bussola, |
Bort med Johnnie Walker, bingo o poker, | basta con il Johnnie Walker, il bingo e il poker, |
fotboll o glass o Dallas o negerjazz. | il calcio, il gelato, Dallas e il jazz negro. |
Ner med bananerna o utländska vanorna. | Abbasso le banane e i costumi stranieri, |
Ut med Pekingesern och av med joggingskon. | fuori i cani pechinesi e pure le scarpe da jogging |
| |
Ner med det utländska, | Abbasso lo straniero, |
Fram för det storsvenska, | Evviva la grandezza svedese, |
Fram för det svenska | Evviva la svedesità |
i vår svenska nation. | E la nostra nazione svedese. |
| |
Ja, bort med alfabetet och sifferhelvetet | Sì, basta con l'alfabeto e con quei numeri infernali, [9] |
Och ut med alla utländska ord likaså | via anche tutte le parole straniere [10] |
Och tro inte en sekund på att jorden är rund | e non credete neanche un attimo che la terra è rotonda |
För det är det nån svartskalle som har hittat på! | perché è qualche negro che l'ha inventato! |
Ner med vetenskaperna, länge leve aporna! | Abbasso le scienze, evviva le scimmie! |
För vi är storsvenska, saliga i tron | Perché noi siamo svedesi, beati nella fede |
| |
Ner med det utländska, | Abbasso lo straniero, |
Fram för det storsvenska, | Evviva la grandezza svedese, |
Fram för det svenska | Evviva la svedesità |
i vår svenska nation. | E la nostra nazione svedese. |
| |
| |
[2] Qui vale “negro” in generale.
[3] Il detto trae origine dal poema Fänrik Ståls sägner (“Le storie dell'Alfiere Stål”), scritto dal poeta nazionale finlandese (di lingua svedese) Johan Ludvig Runeberg tra il 1848 e il 1860 (tanto per chiarire che è davvero il poeta nazionale, l'inno nazionale finlandese, nella versione svedese Vårt land e in quella finnica Maamme, è tratto proprio dal poema in questione). Il poema è ambientato durante la guerra tra la Svezia e l'Impero Russo del 1808-1809, nella quale la Svezia perse, appunto, la Finlandia, ed è diviso in “storie”, vale a dire episodi raccontati dall'Alfiere Stål (scritto anche Ståhl; significa “Acciaio”). In uno di essi, celeberrimo, si ricorda l'eroismo del soldato Sven Dufva (ove dufva, in grafia arcaica svedese, significa “colomba”, e anche “sempliciotto”). Sven Dufva era un soldato semplice non particolarmente dotato nell'arte militare e ancor meno particolarmente intelligente, ma fedele e coraggioso. Un giorno, per errore, si lancia all'assalto da solo contro i russi su un ponte; il generale Sandels lo vede e gli grida le famose parole, “non far passare nessun diavolo dal ponte!”, aggiungendo poi: “Questo si chiama un soldato, così deve battersi un finlandese!”. Il soldato Sven Dufva resiste da solo sul ponte dando tempo ai suoi compagni di radunarsi per il contrattacco, e quando infine viene beccato da una pallottola russa nel cuore, il generale Sandels ne conclude che “quella pallottola sapeva come colpire” e pronuncia un ambiguo epitaffio per il soldatino: “Non aveva una gran bella testa, ma il cuore era buono”. Poiché innumerevoli versi del poema runeberghiano sono passati in proverbio, questo lo è perché indica la “resistenza al diavolo straniero”. Nessun dubbio che qui venga citato in un “certo senso” caro a chi, attualmente, non vuole gli stranieri sebbene vengano generalmente da un po' più a sud della Russia.
[4] In svedese, questa e le espressioni che seguono sono al neutro e significano propriamente: “ciò che è straniero”, “ciò che è gran-svedese” (o meglio, semplicemente “la grandezza svedese”), “ciò che è svedese” (la “svedesità”) ecc.
[5] Vale a dire il conte Folke Bernadotte (1895-1948), appartenente alla quintessenza della nobiltà svedese e nipote del re Gustavo V. Il conte Bernadotte negoziò e ottenne la liberazione di oltre trentamila prigionieri nei lager nazisti durante la II guerra mondiale; in seguito fu mediatore nel conflitto israelo-palestinese. Fu ammazzato a Gerusalemme il 17 settembre 1948 dalla Banda Stern, un gruppo armato della destra sionista israeliana per il quale fu speso l'appellativo di “nazisti”. Chi spese tale appellativo era un notissimo comunista, tale Winston Churchill. (Ma Si veda la nota di Juha Rämö / See Juha Rämö's remark)
[6] La moglie di Folke Bernadotte, Estelle Romaine Manville, contessa di Wisborg, era americana di nascita, e quindi un'immigrata. Il termine qui usato, kärring, in svedese è decisamente insultante per una donna ("amante", "ganza" ecc.). (Ma Si veda la nota di Juha Rämö / See Juha Rämö's remark)
[7] Reefat El-Sayed, nato in Egitto nel 1946, è un affarista e imprenditore che ha svolto tutta la sua carriera in Svezia. Nei primi anni '80 del secolo scorso si mise alla testa di una piccola impresa biotech, la Fermenta, che trasformò in uno dei più grandi successi borsistici e finanziari svedesi. Diventò letteralmente l'uomo più ricco di Svezia; nel dicembre 1985 fu nominato “Svedese dell'anno” dalla trasmissione televisiva “Rapport”.Esattamente un mese dopo, Reefat El-Sayed fu accusato di avere mentito sui suoi titoli accademici, essendosi inventato una laurea scientifica che non aveva mai conseguito (ricorda un po' le famose lauree in economia di Oscar Giannino). Avendo poco prima siglato un accordo finanziario con la Volvo (!!!), la vicenda portò all'interruzione immediata del suddetto e al subitaneo crack finanziario della Fermenta.
[8] Kazimir Zalar, detto “Miro”, è stato un apprezzato saltatore con l'asta. Ha partecipato tra il 1980 e il 1988 a Olimpiadi, campionati del mondo e europei di atletica leggera, ed è stato detentore del record svedese con 5,70 m. E' nato nel 1957 a Lubiana, in Slovenia, ma è emigrato giovanissimo in Svezia. Abbastanza strano che Ronny Eriksson non abbia infilato nella sua canzone anche Zlatan Ibrahimović, figlio di un musulmano bosniaco e di una croata cattolica...
[9] Ovviamente perché sia l'alfabeto che le cifre sono di origine orientale (le cifre “arabe” sono però di origine indiana).
[10] Il che sarebbe una cosa alquanto problematica, dato che più o meno la metà del lessico svedese (come di qualsiasi altra lingua) è di origine straniera (alto e basso-tedesca, francese, inglese ecc.). Parole comunissime in svedese, come pojke “ragazzo”, sono di origine finlandese; orrore degli orrori (per i puristi-nazionalisti ecc.), un'altra parola familiarissima in svedese, tjej “ragazza, ragazzina” è stata presa di peso dalla lingua romanes (čhaj, femminile di čhavo “ragazzo”).