La tomba di Bakunin
Alessio LegaVersion française – Marco Valdo M.I. | |
МОГИЛА БАКУНИНА | LA TOMBE DE BAKOUNINE |
Покоюсь в тени безмолвия, которое слышу теперь, покоюсь в тени цемента, покоюсь в тени самой абсолютной власти, с которой я всë время боролся покоюсь в тени вашего порабощения, того, что вас всегда гнуло через колено, и вы двери, а у вас нет ключей, покоюсь в тени государства... | Je repose à l'ombre du silence que j'entends à présent Je repose à l'ombre du béton Je repose à l'ombre du pouvoir absolu Celui que j'ai toujours combattu Je repose à l'ombre de votre servitude Celle qui vous a toujours mis à genoux Vous êtes les portes, mais vous n'avez pas les clés. Je repose à l'ombre de l'état... |
Только за свободу я родился однажды и жил и я боролся и проиграл. Только за свободу я родился однажды среди людей, которые не хотят слышать ничего. Только за свободу я поднял восстание на каждой улице и площади Только за свободу. | Pour la liberté seule Je suis né et j'ai vécu et j'ai lutté et j'ai perdu. Pour la liberté seule Je suis né au milieu de gens dont je ne veux rien savoir. Pour la liberté seule, j'ai mis debout la révolte dans chaque rue et à chaque tournant. Pour la seule liberté. |
Покоюсь в тени моих убитых товарищей, времени, которое потом нас разделило, вашего взгляда, падающего на меня и на несколько пыльных фото. Покоюсь в тени вашего тоскливого забвения, покоюсь, но не с миром: всегда есть любой хозяин или бог, который угнетает молчащий народ! | Je repose à l'ombre de mes compagnons tués du temps qui depuis nous a séparés de votre regard qui sur le mien se pose sur une photo poussiéreuse. Je repose à l'ombre de votre oubli blême. Je repose toujours sans paix : toujours des patrons, toujours un dieu qui opprime un peuple qui se tait. |
Только за свободу я всë время бежал по свету и без тени раскаяния. Только за свободу я отверг дом и золото, я отверг власть и труд. Только за свободу мира, который еë не желал, и потом в цепях еë оплакивал. Только за свободу. | Pour la liberté seule j'ai toujours couru le monde et sans l'ombre d'un remords. Pour la liberté seule J'ai refusé maison et or et le pouvoir et le travail. Pour la liberté seule d'un monde qui ne la voulait pas et puis – enchaîné – la pleurait. Pour la seule liberté. |
Покоюсь в тени считающих меня мечтателем или фанатиком и думающих, что сегодня всë в порядке: демократия и новые цепи. Покоюсь в тени читающих мои книги вместо того, чтобы выйти на улицы. и я, который я кричал, бежал и сражался, покоюсь в библиотеках. | Je repose à l'ombre de ceux qui croient que j'ai été un rêveur ou un exalté et de ceux qui croient qu'aujourd'hui, tout va bien : démocratie et nouvelles chaînes. Je repose à l'ombre de ceux qui lisent mes livres au lieu d'occuper les rues et moi qui hurle, moi qui ai couru, qui ai lutté Je repose dans les librairies. |
Только за свободу я писал, любил и боролся не для того, чтобы быть предметом изучения. Только за свободу если я не мог бросать камни, я делал новые шаги. Только за свободу против всех форм власти и чтобы не видеть моей любимой свободы... | Pour la liberté seule J'ai écrit, j'ai aimé et j'ai lutté mais pas pour être étudié. Pour la liberté seule quand je ne pouvais lancer des pierres J'avançais de nouveaux pas. Pour la liberté seule contre toute forme de pouvoir et pour ne pas devoir voir ma chère liberté... |
Моя любимая свобода - красная, кровоточащая тряпка государства-интригана. Моя любимая свобода - проданная как шлюха: американская свобода. Моя любимая свобода которая стала словом, задушенным в горле. Только за свободу. | Ma chère liberté un chiffon rouge, sanglant d'un état plus intrigant. Ma chère liberté vendue comme une putain : liberté américaine. Devenue un mot qui s'étrangle dans la gorge. Pour la seule liberté. |
Покоюсь в тени, в глубокой, тëмной тени покоюсь в тени и в страхе покоюсь в тени, что всё чернее: зима без весны... ...Однако кто-то ещë борется в этой комнате, кто-то ещë требует, еще хочет! И тогда светлый луч надежды даëт мне покой на солнце... | Je repose à l'ombre, à l'ombre sombre et obscure Je repose à l'ombre et dans la peur Je repose à l'ombre qui se fait toujours plus noirs ! Un hiver sans printemps... ... Et pourtant il y en a encore qui luttent dans cette salle et il y en a qui demande, et il y en a qui veulent ! Et alors un rayon lumineux d'espoir me fait reposer au soleil... |
Даëт мне покой на солнце! | Me fait reposer au soleil ! |