Original | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
ZUGAN | DI TE |
| |
Chantons maintenant les couleurs de la terre | Cantiamo adesso i colori della terra |
Elles sont enfants de l’humanité entière | Che sono i bambini dell'umanità intera |
Ni langue, ni culture minoritaire | Né lingua, né cultura minoritaria |
Nos différences seront complémentaires | Le nostre differenze saranno complementari |
| |
De toi, de toi, oui, de toi et de moi | Di te, di te, si, di te e di me |
De moi, de moi, oui, de moi et de toi | Di me, di me, si, di me e di te |
De nous, de nous, oui, de nous et de toi | Di noi, di noi, si, di noi e di te |
De moi, de moi, oui, de moi et de toi | Di me, di me, si, di me e di te |
| |
Kanomp holl bremañ, kanomp livioù ar bed | Cantiamo tutti adesso i colori della terra |
Holl livioù, bleunioù an Denelezh a-bezh | I colori dei fiori dell'umanità intera |
Bleunioù diforc'h eo hor sevenadurioù | Di fiori differenti sono le nostre culture |
Ha pep c'hwezh-vad a frondo ar re arall | Ed ogni profumo profumerà gli altri |
| |
Ac'hanout, ac'hanout, o! ya, hag ac'hanon | Di te, di te, si, di te e di me |
Ac'hanon, ac'hanon, o! ya hag ac'hanout | Di me, di me, si, di me e di te |
Ac'hanomp, ac'hanomp, o! ya hag ac'hanout | Di noi, di noi, si, di noi e di te |
Ac'hanon, ac'hanon, o! ya hag ac'hanout | Di me, di me, si, di me e di te |
| |
Eta lurra gure erreinua da | La terra è il nostro regno |
Eta bizitza guztien arkaitza | E la vita la nostra roccia comune |
Eta herria ama lurra baita | Il paese, la nostra terra-madre |
demagun orain bakearen kanta | Cantiamo adesso questa ode alla pace |
| |
Zugan zugan zugandik nigana | Di te, di te, si, di te e di me |
Nigan nigan nigandik zugana | Di me, di me, si, di me e di te |
Gugan gugan gugandik zugana | Di noi, di noi, si, di noi e di te |
Nigan nigan nigandik zugana | Di me, di me, si, di me e di te |