Lingua   

Bieda

Paweł Górecki
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Krzysiek Wrona
BIEDALA MISERIA
  
Intro:Intro:
Dedykuję tę piosenkę wszystkim, którzy żyją w biedzieDedico questa canzone a tutti coloro che vivono in povertà
  
Bieda, bieda, bieda, biedaMiseria, miseria, miseria, miseria
Nie ma nawet już co sprzedaćNon c’è più niente da svendere
W domu nawet kromki chlebaA casa manco una fetta di pane
Szczury piszczą, że żyć się nie daI ratti stridono che oramai è impossible sopravivere
Karaluchy spod poduchyBlatte da sotto il cuscino [1]
Wyjadają mi okruchyMi fregano le briciole
Pasożytów karakany‘Sti parasiti di scarafaggi
Wyjadają mi organySi mangiano i miei organi
Na rozbitej porcelanieSulla porcellana rotta
Wykonuję nędzy taniecSto eseguendo una danza meschina
Na tym mizerności baluA questo ballo di fragilità
Upijam się z żalu.Mi sto ubriacando addolorato.
  
Bieda, bieda, bieda, biedaMiseria, miseria, miseria, miseria
W radiu kłamią, że kraj na medalAlla radio bugie che il paese è da dieci e lode
Sił tu bardzo dużo trzebaServono le forze sovraumane
Zakombinuj, płacz nic tu nie daDevi combinà, le lacrime non serviranno a niente
Karaluchy już strajkująGli scarafaggi vanno in sciopero già
I na zachód emigrująE emigrano verso ovest
Szczury już zamieszki wszczęłyI ratti scatenano i tumulti
Sprawy w swoje ręce wzięłyFanno da se’, si auto-organizzano
Wiatr w kieszeniach tylko hulaNelle tasche c’è solo il vento
Nie mam ni jednego królaNon ho manco un re
Za ostatniego orzełkaCon l’ultima aquila [2]
Kupie sobie bełtaMi compro del vinaccio
Hej polaczku bezrobotnyEhi polacco disoccupato, ehi deficiente
Bądź waleczny i obrotnySii prode e cazzuto
I choć jest tu źle dmE anche se si sta da cani qua
Nie poddasz się.Tu non mollerai.
  
Sprzedam tapetyVenderò la carta da parati della mia stanza
Będą pulpetyAvrò polpette
Sprzedam paneleVenderò il cartongesso dei pareti
Zjem frykadeleMangerò la mortadella
Opchnę obrazyMi sbarazzerò di quadri
Będą mięsne zrazyMi riempirò di braciole di maiale
Opchnę rogówkęPiazzerò la mia cornea
Zjem pomidorówkęSi mangerà la zuppa al pomodoro
Zarobie na dywaniePrendo qualche soldo per il tappeto
Będzie śniadanieAvrò la colazione
Opchnę instalacjęStrapperò l’impianto eletrico
Będę miał kolacjęCi sarà anche la cena
Bieda jest strasznaLa miseria mi travolge
Nie mam już nic, ażNon ho più niente, mi è rimasta solamente
Chce się wyyyyyyyyyć!!!La gran voglia di ulurare!!!
  
Bieda, bieda, bieda, biedaMiseria, miseria, miseria, miseria
Nie ma nawet już co sprzedaćNon c’è più niente da svendere
W domu nawet kromki chlebaA casa manco una fetta di pane
Szczury piszczą, że żyć się nie daI ratti stridono che oramai non ce l’ha fanno a vivere
Pusta lodówkaIl frigo è vuoto
Znowu głodówkaDigiuno di nuovo
I trzy dziewiątkiE i tre nove [3]
Wenflon kroplówkaCatetere, flebo
Nagusie ścianyI pareti sono spogli
Jestem spłukanySono al verde
Życiowy klopsUna vera catastrofe, un fallimento
Wita mnie MOPS.Il MOPS mi da il benvenuto. [4]
  
Hej polaczku bezrobotnyEhi polacco disoccupato, ehi deficiente
Nie bądź smutny i markotnyNon essere triste e depresso
Bo choć jest tu źleAnche se qua si sta da cani
Los odmieni się.La sorte cambierà. [5]
[1] Il verso richiama la filastrocca per bambini "Dobranoc" (Buona notte) di Artur Zyskowski

[2] In questi due versi si parla di denaro, visto che sulle banconote polacche ci sono le effigi dei re polacchi e sul retro delle monete c'è lo stemma nazionale, cioè, l'aquila incoronata.

[3] Il numero di pronto soccorso, prima che venisse introdotto il numero unitario 112.

[4] MOPS (Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej) è una istituzione dell'assistenza sociale dei comuni in Polonia https://pl.wikipedia.org/wiki/Ośrodek_pomocy_społecznej

[5] La battuta finale richiama il titolo di una delle più note canzoni di Kazik Staszewski (KULT): "Los się musi odmienić" (La sorte deve cambiare).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org