Originale | Traduzione italiana di Krzysiek Wrona |
BIEDA | LA MISERIA |
| |
Intro: | Intro: |
Dedykuję tę piosenkę wszystkim, którzy żyją w biedzie | Dedico questa canzone a tutti coloro che vivono in povertà |
| |
Bieda, bieda, bieda, bieda | Miseria, miseria, miseria, miseria |
Nie ma nawet już co sprzedać | Non c’è più niente da svendere |
W domu nawet kromki chleba | A casa manco una fetta di pane |
Szczury piszczą, że żyć się nie da | I ratti stridono che oramai è impossible sopravivere |
Karaluchy spod poduchy | Blatte da sotto il cuscino [1] |
Wyjadają mi okruchy | Mi fregano le briciole |
Pasożytów karakany | ‘Sti parasiti di scarafaggi |
Wyjadają mi organy | Si mangiano i miei organi |
Na rozbitej porcelanie | Sulla porcellana rotta |
Wykonuję nędzy taniec | Sto eseguendo una danza meschina |
Na tym mizerności balu | A questo ballo di fragilità |
Upijam się z żalu. | Mi sto ubriacando addolorato. |
| |
Bieda, bieda, bieda, bieda | Miseria, miseria, miseria, miseria |
W radiu kłamią, że kraj na medal | Alla radio bugie che il paese è da dieci e lode |
Sił tu bardzo dużo trzeba | Servono le forze sovraumane |
Zakombinuj, płacz nic tu nie da | Devi combinà, le lacrime non serviranno a niente |
Karaluchy już strajkują | Gli scarafaggi vanno in sciopero già |
I na zachód emigrują | E emigrano verso ovest |
Szczury już zamieszki wszczęły | I ratti scatenano i tumulti |
Sprawy w swoje ręce wzięły | Fanno da se’, si auto-organizzano |
Wiatr w kieszeniach tylko hula | Nelle tasche c’è solo il vento |
Nie mam ni jednego króla | Non ho manco un re |
Za ostatniego orzełka | Con l’ultima aquila [2] |
Kupie sobie bełta | Mi compro del vinaccio |
Hej polaczku bezrobotny | Ehi polacco disoccupato, ehi deficiente |
Bądź waleczny i obrotny | Sii prode e cazzuto |
I choć jest tu źle dm | E anche se si sta da cani qua |
Nie poddasz się. | Tu non mollerai. |
| |
Sprzedam tapety | Venderò la carta da parati della mia stanza |
Będą pulpety | Avrò polpette |
Sprzedam panele | Venderò il cartongesso dei pareti |
Zjem frykadele | Mangerò la mortadella |
Opchnę obrazy | Mi sbarazzerò di quadri |
Będą mięsne zrazy | Mi riempirò di braciole di maiale |
Opchnę rogówkę | Piazzerò la mia cornea |
Zjem pomidorówkę | Si mangerà la zuppa al pomodoro |
Zarobie na dywanie | Prendo qualche soldo per il tappeto |
Będzie śniadanie | Avrò la colazione |
Opchnę instalację | Strapperò l’impianto eletrico |
Będę miał kolację | Ci sarà anche la cena |
Bieda jest straszna | La miseria mi travolge |
Nie mam już nic, aż | Non ho più niente, mi è rimasta solamente |
Chce się wyyyyyyyyyć!!! | La gran voglia di ulurare!!! |
| |
Bieda, bieda, bieda, bieda | Miseria, miseria, miseria, miseria |
Nie ma nawet już co sprzedać | Non c’è più niente da svendere |
W domu nawet kromki chleba | A casa manco una fetta di pane |
Szczury piszczą, że żyć się nie da | I ratti stridono che oramai non ce l’ha fanno a vivere |
Pusta lodówka | Il frigo è vuoto |
Znowu głodówka | Digiuno di nuovo |
I trzy dziewiątki | E i tre nove [3] |
Wenflon kroplówka | Catetere, flebo |
Nagusie ściany | I pareti sono spogli |
Jestem spłukany | Sono al verde |
Życiowy klops | Una vera catastrofe, un fallimento |
Wita mnie MOPS. | Il MOPS mi da il benvenuto. [4] |
| |
Hej polaczku bezrobotny | Ehi polacco disoccupato, ehi deficiente |
Nie bądź smutny i markotny | Non essere triste e depresso |
Bo choć jest tu źle | Anche se qua si sta da cani |
Los odmieni się. | La sorte cambierà. [5] |
| |
| |
[2] In questi due versi si parla di denaro, visto che sulle banconote polacche ci sono le effigi dei re polacchi e sul retro delle monete c'è lo stemma nazionale, cioè, l'aquila incoronata.
[3] Il numero di pronto soccorso, prima che venisse introdotto il numero unitario 112.
[4] MOPS (Miejski Ośrodek Pomocy Społecznej) è una istituzione dell'assistenza sociale dei comuni in Polonia https://pl.wikipedia.org/wiki/Ośrodek_pomocy_społecznej
[5] La battuta finale richiama il titolo di una delle più note canzoni di Kazik Staszewski (KULT): "Los się musi odmienić" (La sorte deve cambiare).