Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
LES SIX COULEURS DU MONDE (OU L’ARC-EN-CIEL DE GWENOLA) | I sei colori del mondo (o l'arcobaleno di Gwenola) |
| |
Gwenola petite sœur, | Gwenola, sorellina |
Naviguant vers les étoiles, | Navigando verso le stelle |
Qu’emporteras-tu des couleurs | Quali porteresti tu dei colori |
Dont les terriens ont plaisir ? | Che piacciono ai terrestri? |
| |
J’emporterai tout l’arc-en-ciel | Porterei tutto l’arcobaleno |
Qui se pare des plus belles, | Di cui si adornano le più belle |
Pour l’offrir en étrenne | Per offrirlo come una strenna |
Aux astres du firmament. | Agli astri del firmamento |
| |
Que prendras-tu du rouge, | Cosa prenderesti dal rosso, |
La couleur du sang des guerres, | Il colore del sangue delle guerre, |
Du feu que vomit la Terre, | Del fuoco che la Terra sputa, |
Des juges en toge sévère ? | Dei giudici in severa toga? |
| |
Je prendrai le rouge au couchant, | Prenderei il rosso dal tramonto |
Et les lèvres grenadines, | E le labbra color garofano, |
La passion des amants, | La passione degli amanti, |
Les coquelicots dans les champs. | I papaveri nei campi |
| |
Que prendras-tu d’orange, | Cosa prenderesti dall'arancio |
La peau des tigres d’Afrique, | La pelle delle tigri d’Africa, |
Les prisonniers d’Amérique, | I prigionieri d'America |
Ou la foudre des dragons ? | O la folgore dei draghi? |
| |
Je prendrai l’abricot d’Orient, | Prenderei l'albicocca d’Oriente, |
Les perles d’ambre et le cuivre, | Le perle d’ambra e il rame, |
La poudre de safran, | Lo zafferano in polvere |
Et les soucis au printemps. | E le preoccupazioni di primavera |
| |
Que prendras-tu du jaune, | Cosa prenderesti dal giallo |
Couleur de la jalousie, | Colore della gelosia, |
De la crue des torrents, | Della piena dei torrenti |
Et des malades mourants ? | E dei malati in punto di morte? |
| |
Je prendrai le jus de la treille, | Prenderei il succo della pergola, |
Les ajoncs de l’Armorique, | La ginestra d'Armorica, |
Les blés mûrs au soleil, | Il grano maturato al sole, |
Les citrons rafraîchissants. | I limoni rinfrescanti |
| |
Que prendras-tu du vert, | Cosa prenderesti dal verde, |
Dans le buisson la vipère, | La vipera nella boscaglia, |
Les affres de l’infortune, | I morsi della sfortuna, |
Les algues à l’odeur de mort ? | Le alghe odoranti di morte? |
| |
Je prendrai la liqueur d’anis, | Prenderei il liquore d'anice, |
Les perroquets du Brésil, | I pappagalli del Brasile, |
Les mousses du Kerry, | I muschi del Kerry |
Et le jade du Japon. | E la giada del Giappone |
| |
Que prendras-tu du bleu, | Cosa prenderesti dal blu |
L’acier dont on fait les armes, | L'acciaio con cui si fabbricano armi, |
Les matins de l’hiver, | I mattini d'inverno |
Quand du froid naît la misère ? | Quando dal freddo nasce la miseria? |
| |
Je prendrai les fleurs de bleuets, | Prenderei i fiori di mirtillo, |
Les matins de retrouvailles, | I mattini in cui ci si rincontra, |
La mer caraïbienne, | Il Mar dei Caraibi |
Et les soieries de Shangai. | E i tessuti di seta di Shanghai |
| |
Que prendras-tu du violet, | Cosa prenderesti dal viola |
Les morsures de la gangrène, | I morsi della cancrena, |
Les chasubles en carême, | Le càsule della Quaresima |
Ou les tentures du deuil ? | O gli arredi funebri? |
| |
Je prendrai la truffe à Noël, | Prenderei il tartufo a Natale, |
Les robes de Plougastel, | Gli abiti di Plougastel, |
La mûre du roncier, | La mora di rovo |
Et les chardons de Glencoe. | E i cardi di Glencoe. |