Ascanio Celestini: La casa del ladro (a Gaetano Bresci)
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Chanson italienne – La Casa del Ladro – Ascanio Celestini |
ASCANIO CELESTINI: LA CASA DEL LADRO (A GAETANO BRESCI) | ASCANIO CELESTINI: LA CASA DEL LADRO (A GAETANO BRESCI) |
Così entro di nascosto come un ladro nella casa del ladro Mi guardo intorno nella casa del ladro: è tutto rubato Pure l'aria che adesso respiro con il fiato corto è frutto di un furto. | LA MAISON DU VOLEUR J'entre en cachette comme un voleur dans la maison du voleur Je regarde dans la maison du voleur: tout a été volé Jusqu'à l'air que maintenant je respire avec le souffle court est le fruit d'un vol. |
Quando un ladro trova un ladro dentro casa non è mica contento E difatti quel ladro mi vede e mi dice: "stai attento" Lui mi dice: "guardami bene, io non sono ladro soltanto. Io sono il padrone." | Quand un voleur trouve un voleur dans la maison, il n'est pas du tout content Et de ce fait, ce voleur me voit et me dit: "Ne bouge pas”. Il me dit : “Regarde-moi bien, moi, je ne suis pas seulement un voleur. Je suis le patron.” |
Non sappia l'occhio destro quel che guarda il sinistro Taccia la bocca memore di quel che ha visto Che io mi muovo adesso, prima che sia mattino Nessuno spia il mio passo sotto il cielo turchino. | L'œil droit ne sait pas ce que regarde le gauche. La bouche tait la mémoire de ce qu'il a vu Que je me déplace maintenant, avant que ce soit le matin Personne n'espionne mon pas sous le ciel turquoise. |
Ma io dico che suonare un sonaglio davanti un serpente Io dico che pure il serpente, pure quello, si pente E capisce che sputare veleno per tutta una vita non è servito a niente. | Mais je dis de faire sonner une sonnette devant un serpent. Je dis que même le serpent, même celui-là, change d'avis et comprend que cracher toute la vie n'a servi à à rien. |
Ma il padrone è una cosa diversa, è uno strano serpente Il padrone è una cosa diversa, è una bestia curiosa Lui comincia succhiando il latte da quando è bambino Ma poi succhia ogni cosa. | Mais le patron est une chose différente, c'est un étrange serpent. Le patron est une chose différente, c'est une bête curieuse. Lui, il commence en suçant le lait depuis qu'il est enfant Et ensuite, il suce toute chose. |
Non sappia l'occhio destro quel che guarda il sinistro Taccia la bocca memore di quel che ha visto Che io mi muovo adesso, prima che sia mattino Nessuno spia il mio passo sotto il cielo turchino. | Son œil droit ne sait pas ce que regarde le gauche. Sa bouche tait la mémoire de ce qu'il a vu Car je me déplace maintenant, avant que ce soit le matin Personne n'espionne mon pas sous le ciel turquoise. |
E difatti alla fine il padrone è una specie di ladro Solo che quando ruba il padrone non è mica reato E anche quando che viene arrestato il suo alibi regge Perchè lui è la Legge. | Et de fait, à la fin, le patron est une espèce de voleur Sauf que quand il vole, le patron, il n'y a pas de délit Et même quand il est arrêté, son alibi prévaut Car lui, c'est la loi. |
Così entro di nascosto come un ladro nella casa del ladro E quel ladro mi dice che lui non è un ladro soltanto Ma neanch'io sono un ladro gli dico e così mi avvicino. Io sono un assassino. | J'entre ainsi en cachette comme un voleur dans la maison du voleur Et ce voleur me dit qu'il n'est pas seulement un voleur Mais je ne suis pas non plus un voleur, dis-je et je m'approche de lui Moi, je suis un assassin. |
E così sotto il cielo turchino c'è un padrone di meno. | Et ainsi, il y a un patron de moins sous le ciel turquoise |
Emanuele Filiberto di Savoia ha recentemente dichiarato che "L'Italia è un paese pronto per una monarchia costituzionale". In considerazione di questa dichiarazione del principe, volevamo dedicare questa canzone a Gaetano Bresci, tessitore, anarchico e uccisore di re. | Emanuele Filiberto di Savoia a récemment déclaré que « L'Italie est un pays prêt pour une monarchie constitutionnelle ». En considérant cette déclaration du prince, nous voulons dédier cette chanson à Gaetano Bresci, tisserand, anarchiste et régicide. |
Non sappia l'occhio destro quel che guarda il sinistro Taccia la bocca memore di quel che ha visto Che io mi muovo adesso, prima che sia mattino Nessuno spia il mio passo sotto il cielo turchino. | L’œil droit ne sait pas ce que regarde le gauche. La bouche tait la mémoire de ce qu'il a vu Car je me déplace maintenant, avant que ce soit le matin Personne n'espionne mon pas sous le ciel turquoise. |