חַד גַּדְיָא
anonyme
Un kavritiko, la versione tradizionale in lingua giudeo-spagnola,... | |
UN CAPRETTO Un capretto, un capretto che per due soldi [1] mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne il gatto e si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne il fuoco che bruciò il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne il bove che bevve l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne il macellatore [2] che macellò il bove che bevve l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne l'Angelo della Morte [3] che macellò il macellatore che macellò il bove che bevve l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto, e venne l'Uno e Santo, [4] che sia benedetto, che distrusse l'Angelo della Morte che macellò il macellatore che macellò il bove che bevve l'acqua che spense il fuoco che bruciò il bastone che batté il cane che morse il gatto che si mangiò il capretto che per due soldi mio padre comprò. Un capretto, un capretto. | UN KAVRITIKO Un kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim I vino el gato i se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el perro i modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el palo i aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el fuego i kemó el palo ke aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino la agua i amató el fuego ke kemó el palo ke aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el buey i bevyó la agua ke amató el fuego ke kemó el palo ke aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el shohet i degoyó al buey ke bevyó la agua ke amató el fuego ke kemó el palo ke aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el mal'ah hamavet i degoyó al shohet ke degoyó al buey ke bevyó la agua ke amató el fuego ke kemó el palo ke aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. I vino el Santo, Bindicho El, i afastó al mal'ah hamavet ke degoyó al shhet ke degoyó al buey ke bevyó el agua ke amató el fuego ke kemó el palo ke aharvó al perro ke modryó al gato ke se komyó al kavritiko ke lo merkó mi padre por dos levanim, por dos levanim. |
[2] Lo shohet è il macellatore rituale che macella gli animali secondo la corretta procedura kosher, e che è munito di adeguata istruzione e licenza rabbinica. E' necessario notare che, nel canto, viene utilizzata la forma verbale al passato [šāħaṯ ] della stessa radice di [šōħēṭ ] (che propriamente è il participio presente). Più in là, nella penultima strofa, anche l'Angelo della Morte “macella” il macellatore, con il medesimo verbo; nella traduzione si è mentenuta questa caratteristica. In pratica, pure l'Angelo della Morte macella il macellatore in modo kosher...
[3] Nella cultura ebraica, la Morte [mavet] è spesso raffigurata nelle sembianze di un angelo, che naturalmente si confonde con il Diavolo. L'Angelo della Morte, secondo la Midrash, fu creato da Dio il primo giorno della Creazione; ha dodici ali ed innumerevoli occhi. Il rabbino ungherese Lazar Grünhut ebbe ad affermare che “L'uomo, nel giorno della sua morte, cade ai piedi dell'Angelo della Morte come un animale ai piedi del macellatore”: una reminiscenza del Khad Gadyà?
[4] E' una formulazione tradizionale ebraica.