| Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007 |
ЧОВЕК СА МЕСЕЦОМ У ОЧИМА | L'UOMO CON LA LUNA NEGLI OCCHI |
| |
Суморан и нем, јаблан громом разваљен | Cupo e muto, come un pioppo abbattuto dai fulmini |
загледан у чашу предубоку | rimirato in un bicchiere profondissimo, |
био ми је стран и на изглед нормалан | mi rimaneva estraneo e normale all'aspetto |
ал' тад му спазих одраз месеца у оку | ma allora gli scorsi il riflesso della luna in un occhio. |
| |
Он ме ослови: „Па, како иду послови?“ | Mi dice: "Allora, come vanno le cose?" |
„Ма иду“, прогунђах, „у вражјег врага | "Vanno", borbottai, "tutte alla malora". |
на то он планз напрсно, одмери ме сабласно | Allora sbottò e mi squadrò spettralmente: |
„Немате ви појма, браћо драга...“ | "Non ne avete un'idea, fratelli cari..." |
| |
Не знаш ти шта значи убити град | Tu non sai che significa uccidere una città |
не знаш ти бауке каљавих ровова | non conosci lo spauracchio dei fossi fangosi |
не знаш ти шта значи спавати сад | tu non sai che significa dormire, adesso, |
кад склопим очи ништа осим тих кровова! | chiudo gli occhi e altro non c'è che il silenzio dei tetti! |
| |
Када склопим очи небом наиђу мобе | Chiudo gli occhi e, in sogno, mi ritrovo per caso a far lavori di campagna, |
замиришу гостињске собе, небом свадба одвазња | sento l'odore di stanze di locande, in sogno echeggia la festa di nozze |
када склопим очи небом промичу лица | chiudo gli occhi e in sogno scorrono le facce |
затрепери рој тамбурица, Дунав седеф одрања... | vibra lo sciame dei mandolini, il Danubio scorre color madreperla... |
| |
Зверко лудила, што си се пробудила? | Bestia pazza, perché ti sei ridestata? |
Црни ти је принц пољубац дао. | Il principe nero ti ha dato un bacio. |
Ал' нећу се стидети што Бога нећу видети | Ma non mi vergognerò se non vedrò Dio |
јер то и није Бог којег сам знао | perché non è Dio colui che ho conosciuto. |
| |
Не знаш ти, нема ослобођених | Tu non lo sai, ma nessuno è stato liberato, |
сваку тишину ми граната прошара. | tutto il silenzio me lo macchia una granata. |
Спасен је тај први погођени | Si è salvato chi è stato colpito per primo |
а сви су други вечни таоци кошмара. | e tutti gli altri sono eterni ostaggi degli incubi. |
| |
Када склопим очи небом наиђу лађе | Chiudo gli occhi e, in sogno, ritrovo per caso le barche, |
звона, лавеж, комшијске свађе, мирис свежег орања. | le campane, i latrati, le liti tra vicini, il profumo del campo arato di fresco. |
Али када сване ветри с реке зацвиле. | Ma quando si fa giorno, i venti dal fiume emettono un lamento. |
Знам, то туже водене виле, Дунав тамјан одрања. | Lo so, si lamentano le ninfe e il Danubio spande odor d'incenso. |